论诗简诗

在大雨滂沱里 这些忧伤的星岚 保尔 让 图莱

2019-05-27  本文已影响1人  多数派诗人亡兴

Il pleuvait. Les tristes étoiles

Semblaient pleurer d'ennui.

Comme une épée, à la minuit,

Tu sautas hors des toiles.

- Minuit ! Trouverai-je une auto,

Par ce temps ? Et le pire,

C'est mon mari. Que va-t-il dire,

Lui qui rentre si tôt ?

- Et s'il vous voyait sans chemise,

Vous, toute sa moitié ?

- Ne jouez donc pas la pitié.

- Pourquoi ?... Doublons la mise

在大雨滂沱里 这些伤心的星岚

仿佛正厌烦地哽咽

你像柄利剑在午夜

跳出了一幅幅凄凉回忆的画卷

-

-深更半夜,你要我去哪里找车?!

几点了?糟了!

被我的丈夫发现那该怎么办啊!

他怎么这么早回家!

-

-如果让他看见你此刻衣衫不整,

你 还会是他的贤妻?!

-都这时候你还假惺惺给我怜悯!

-为什么不可以!我还想你更生气。

安居之 译

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读