译《雾都孤儿》第十四章:揭开秘密(二)
'Yes.'
“认识。”
'I don't know you,' said Rose faintly.
“我不认识你。”罗斯面如死灰地说。
'The father of poor Agnes had two daughters,' said Mr Brownlow. 'What happened to the other one, who was only a young child at the time?'
“可伶的安格尼斯父亲有两个女儿,”布朗罗先生说。“当时还是小孩的小女儿发生了什么事?”
'When Agnes disappeared,' replied Monks, 'her father changed his name and moved to a lonely place in Wales, where no one would know about the family shame. He died very soon afterwards, and this young daughter was taken in by some poor people. My mother hated Agnes and everybody connected with her. She hunted for this young sister, and made sure that her life would be unhappy. She told the poor people who had taken her in that the girl was illegitimate, and that she came from a bad family with an evil reputation. So the child led a life of miserable poverty - until Mrs Maylie saw her by chance, pitied her, and took her home.'
“安格尼斯离家出走后,”蒙克斯回,“他父亲改名换姓,搬到了威尔士一个偏僻村落,在那没人知道让他家族蒙羞的事。但他不久便过世了,那年幼的女儿被不同的穷人收养。我母亲厌恨安格尼斯,以及每一个和她有关系的人。她找到她年幼的妹妹,是为让她的生活苦不堪言。我母亲告诉收养她的那些家庭,她是个私生女,家族更是声明狼藉。这个女孩也确实过着穷苦的生活――直到梅莱太太偶然看见她,可伶她,将她带回了家。”
'And do you see this young sister now?' asked Mr Brownlow.
“那你后来见过这位年轻的小姐吗?”布朗罗先生问。
'Yes. Standing by your side.'
“见过,就站在你身旁。”
Rose could hardly speak. 'So...Oliver is my nephew?'
罗斯惊得说不出话来。 “那……奥利弗是我侄子?”
'I can never call you aunt,' cried Oliver. 'You'll always be my own dear sister!'
“我不会喊你阿姨的,”奥利弗大声说,“你永远都是我最亲爱的姐姐。”
They ran into each other's arms, both of them crying in their happiness. A father, sister and mother had been lost and gained, and it was too much for one evening. They stood for a long time in silence and the others left them alone.
他们紧紧相拥,眼中都笑出了泪。父亲,姐姐和母亲失去却又都回来了,这一晚听了太多谈话。他们伫立良久,其余人都悄悄走出了房间。
The court was full of faces; from every corner, all eyes were on one man - fagin. In front of him, behind, above, below - he seemed surrounded by staring eyes. Not one of the faces showed any sympathy towards him; all were determined that he should hang. At last, there was a cry of 'Silence!', and everyone looked towards the door. The jury returned, and passed close to Fagin. He could tell nothing from their faces; they could have been made of stone. Then there was complete stillness - not a whisper, not a breath...Guilty. The whole court rang with a great shout, echoing through all the rooms as the crowd ran out of the building to tell all the people waiting outside. The news was that he would die on Monday.
法庭里挤满了人。所有角落里每一双眼睛都在盯着一个人――费金。前面,后面,上面,下面――他似乎被眼睛围起来了。但没有一个人对他表示同情,所有人都觉得他该被绞死。最后,有人大喊一声“肃静!”所有人齐刷刷地往门口看。陪审团回来了,离费金越来越近,但他从他们脸上什么都看不出来,他们犹如石像一般。接着一片安静――没有交头接耳甚至大气都不敢喘……定罪。整个法庭响起一片喧哗,回声充斥着整个房间,法庭内的人也冲出房门,将这个消息告诉在外面等着的人。费金在周一行刑。
Fagin thought of nothing but death that night. He began to remember all the people he had ever known who had been hanged. He could hardly count them. They might have sat in the same prison cell as he was now. He thought about death by hanging -the rope, the cloth bag over the head, the sudden change from strong men to bundles of clothes, hanging at the end of a rope.
当晚费金满脑子除了死什么都想不到。他开始记起那些被处以绞刑的人,都数不清有多少。他们或许也呆在过他现在呆的狱房。他想到绞刑――绳索,套住头的布袋,突然从一个壮汉变成了穿着囚服的罪犯,最后死在绞刑架上。
As his last night came, despair seized Fagin's evil soul. He could not sit still, and hurried up and down his small cell gasping with terror, his eyes flashing with hate and anger. Then he lay trembling on his stone bed and listened to the clock striking the hours. Where would he be when those hours came round again?
临刑前一晚,费金整个人都陷入了绝望。他没法坐着不动,就轻声低咒地在狱房里走来走去,眼中还含有恨意与愤怒。然后他巍巍颤颤地躺到石床上,听着钟摆的声音。想着一小时后,他会在哪呢?
译《雾都孤儿》第十四章:揭开秘密(二)In the middle of that Sunday night, Mr Brownlow and Oliver were allowed to enter the prison. Several strong doors were unlocked, and eventually they entered Fagins cell. The old robber was sitting on the bed, whispering to himself, his face more like a trapped animal's than a human's.
星期日晚上,布朗罗先生和奥利弗去监狱探视。几扇坚实的门都没锁,他们直接进了费金的房间。老惯犯坐在床边,喃喃自语,他脸上神情犹如困兽恐慌。
'You have some papers, Fagin,' said Mr Brownlow quietly, 'which were given to you by Monks to look after.'
“你那还有几份文件,费金。”布朗罗先生不紧不慢地说,“蒙克斯让你照管的是什么文件?”
'It's a lie!' replied Fagin, not looking at him. 'I haven't got any.'
“没有的事!”费金回,都没看布朗罗先生。“我什么都没收到过。”
'For the love of God,' said Mr Brownlow, very seriously, 'don't lie to us now, on the night before your death. You know that Sikes is dead and Monks has confessed. Where are the papers?'
“上帝怜爱!”布朗罗先生正色道,“在死之前,别撒谎了。你知道的,赛克斯已经死了,蒙克斯也认罪了。文件在哪?”
'I'II tell you, Oliver,' said Fagin. 'Come here.' He whispered to him. 'They're in a bag up the chimney in the front room at the top of the house. But I want to talk to you, my dear.'
“我告诉你,奥利弗。”费金说。“过来。”他轻声对奥利弗说:“它们放在前屋顶楼烟囱的背面。但我想同你说话,亲爱的。”
'Yes,' said Oliver. 'Will you pray with me?'
“好的,”奥利弗说。“你能和我一起祈祷吗?”
'Outside, outside,' said Fagin, pushing the boy in front of him towards the door. 'Say I've gone to sleep -they'll believe you. You can take me out with you when you go.' The old man's eyes shone with a mad light.
“出去,出去”费金边说,边用手将面前的奥利弗往门口推。“就说我已经睡了――他们会信你的。你出去时,再将我一起带出去。”老犹太眼神像疯一般的。
'It's no good,' said Mr Brownlow, taking Oliver's hand. 'He's gone too far, and we can never reach him now.'
“这不行”布朗罗先生握住奥利弗的手说。“他已经走得太远了,我们都救不了他的。”
更多译文:
PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。
英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。