我为什么反对“相关方”这种翻译
先说观点:
1. 绝对不能接受“相关方”这个翻译方法
2. “干系人”或者“利益相关方”都还行,前者是已经用了很多年的术语,后者可以让大家望文生义。如果没有非常强大的理由,保留原始术语应该是最好的做法
3. 没事儿干改什么翻译啊!
废话不多说,直接上图。
PMBOK第六版,对“干系人”的搜索 PMBOK第六版对“相关方”的搜索当我看到这个翻译时,我就已经很有摔手机的冲动。从我的角度来看,这种翻译是极度不负责任的做法。
无论是干系人还是相关方,其实都是英文中“stakeholder”的翻译。那么这个单词到底是什么意思?我们从权威的韦式词典看一下。
从韦式词典中,能看到该单词的解释有三条,分别是:
1 : a person entrusted with the stakes of bettors
2 : one that has a stake in an enterprise
3 : one who is involved in or affected by a course of action
结合实际的场景来看,应该是3才是项目管理中的翻译来源。那么我们就看一下这个英文解释到底是说了什么。
one who is involved in or affected by a course of action
单纯从字面意思,很明显是说「一个被卷入某个事件或者会被某个事件影响的人」,那么对应PMBOK的解释“利益将会因为项目的缘故受到影响的人”。从这层面上来说,解释的很到位。
那么看看翻译,从我的角度来看,干系人和相关方两个翻译都是很奇怪,因为这两个词并没有能做到让大家一目了然且完美的解释了该名称的目的。而相对而言,干系人更加的云里雾里一些,因为从这个词来看,你完全看不懂他到底在说什么。而相关方就稍稍有那么一点能看懂的意思,从字面意思来看,就是有关联的人。如果单从“望文生义”的角度来看,相关方是更好的。
但,这能不能说明相关方是更好的翻译呢?
我的答案是否定的。正是因为大家能看懂相关方的意思,这就更能突出该翻译的不准确。
从stakeholder 这个词以及在PMBOK 中的定义来看,需要突出的一点是“利益”,还记得stakeholder 管理时,我们需要考虑的因素中,就包含了干系人权力、利益等因素。所以当该翻译不能将利益突出的时候,该翻译就已经从望文生义变成了“望文生歧义”,这点是任何的翻译都不能接受的。
相对而言,干系人由于其不具有“望文生义”的特征,让大家更能接受其为一个专有名词,那么一旦一个词作为了专有名词,大家就不会去关注其每个字的含义,而是去关注整体。这就是干系人在词意表达上更有优势的所在。
另外还有一个重要的原因,就是“术语表”的一致性。第四版和第五版的PMBOK 都将stakeholder 翻译成了干系人(第三版没看过,请前辈指点),而这两版至今为止的影响力都在,在这种情况下,冒天下之大不韪将该术语改名,不知勇气何来?而且,一旦如此修改,前面考完的人,后面必然会对“相关方”一词充满疑惑。虽然该疑惑很好解答,但难免不会让人觉得后续是否有其他专有名词也会走上该道路?
希望PMI 本次可以慎重考虑。