失眠 特里斯坦 科比埃尔
Insomnie
-
Insomnie, impalpable Bête !
N'as-tu d'amour que dans la tête ?
Pour venir te pâmer à voir,
Sous ton mauvais oeil, l'homme mordre
Ses draps, et dans l'ennui se tordre !...
Sous ton oeil de diamant noir.
-
Dis : pourquoi, durant la nuit blanche,
Pluvieuse comme un dimanche,
Venir nous lécher comme un chien :
Espérance ou Regret qui veille.
A notre palpitante oreille
Parler bas... et ne dire rien ?
-
Pourquoi, sur notre gorge aride,
Toujours pencher ta coupe vide
Et nous laisser le cou tendu,
Tantales, soiffeurs de chimère :
- Philtre amoureux ou lie amère
Fraîche rosée ou plomb fondu ! -
-
Insomnie, es-tu donc pas belle ?...
Eh pourquoi, lubrique pucelle,
Nous étreindre entre tes genoux ?
Pourquoi râler sur notre bouche,
Pourquoi défaire notre couche,
Et... ne pas coucher avec nous ?
-
Pourquoi, Belle-de-nuit impure,
Ce masque noir sur ta figure ?...
- Pour intriguer les songes d'or ?...
N'es-tu pas l'amour dans l'espace,
Souffle de Messaline lasse,
Mais pas rassasiée encor !
-
Insomnie, es-tu l'Hystérie...
Es-tu l'orgue de barbarie
Qui moud l'Hosannah des Élus ?...
- Ou n'es-tu pas l'éternel plectre,
Sur les nerfs des damnés-de-lettre,
Raclant leurs vers - qu'eux seuls ont lus.
-
Insomnie, es-tu l'âne en peine
De Buridan - ou le Phalène
De l'enfer ? - Ton baiser de feu
Laisse un goût froidi de fer rouge...
Oh ! viens te poser dans mon bouge ! ...
Nous dormirons ensemble un peu.
-
失眠
-
失眠 这无形的怪兽
你脑海也有爱情吗
昏昏欲睡之夜 来吧
在你邪恶之眼下咬这男人一口
他的床单有点邋遢
在你黑钻的双目下
-
说 为什么 不眠之夜
多雨如周末
来吧 狗一样地舔我
希望或遗憾谁应约
给我们抽搐的耳朵
低声言语还是不说
-
为何 喉咙上的干渴
总倾斜着你的杯子
让我们伸长了脖子
坦塔洛斯 狮头酒鬼:
-春药使爱与苦结合
像熔的铅与新露水-
-
失眠 难道你不漂亮
为什么少女的淫荡
把我们夹在你膝间
为何于我们嘴驻足
为何解我们的短裤
却 并不与我们同眠
-
为何 贝尔夜 的淫欲
你可戴着黑色面具
难道以此勾引金梦
你可会爱上那虚空
饱食梅塞林的厌倦
但仍旧不满
-
失眠 你可歇斯底里
你可是狂暴的号角
毁了霍萨那的选举
还是因你不会不老
于费神的受诅咒信
而抹灭这只有他们读过的经文
-
失眠 你可是只罪驴
你那火吻自布里丹
或法勒内 还是地狱
留下种红色的铁味
噢 来吧 在我这猛干
最终我们一起沉睡
安居之 译
注:
坦塔罗斯[希腊神话中主神宙斯之了, 因泄露天机被罚永世站在上有果树的水中, 水深及下巴, 口渴想喝水时水即减退, 腹饥想吃果子时树枝即升高。
贝尔夜 和梅塞林 都是指荡妇
霍萨那 布里丹 法勒内都是地名