语言·翻译诗意的相片

书先生时事英文 | 特朗普教你如何写拒绝信(中英对照+解析)

2018-05-25  本文已影响423人  书先生和路夫人

我所说的一切都可能是错的!
即使你赞同我的观点,你的生活也不会因此有任何改变!
除非——你采取了相应的行动。


(这是书先生在简书的第120篇原创文章。本文约4200字,请花7分钟来阅读。)

引子

本以为明年的诺贝尔和平奖将会是特朗普和j3p之间的激烈角逐,同时,身在坡县的我还期待着“近距离”地见证美朝首脑的历史性会晤,结果,特朗普一封邮件,彻底扑灭了我胸中的熊熊火焰。

然而,找到特朗普邮件原文读了一下,我发现不必过分失望:虽然见证不了历史性的会晤,但毕竟读了一封历史性的邮件。这封邮件注定要载入史册,因为它完全打破了政治文体的写作规范。写作方式就像特朗普做事儿的风格一样,完全无法预测。

据说,这封邮件是特朗普口述,由工作人员输入,并未做修改,所以应该能够充分代表特朗普本人的想法。整封邮件不少有意思的地方,值得细细品味。下面我将邮件翻译成中文,同时附上我的点评。让我们一起来看一看大流氓如何戏弄小流氓。

邮件解析

特朗普的拒绝信

上图就是邮件全文的复印件。下面我们来一段一段“赏析”一下。

His Excellency
Kim Jong Un
Chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People’s Republic of Korea
Pyongyan
金正恩阁下
朝鲜民主共和国国务院主席
平壤

His Excellency是对人的尊称,一般我们翻译为阁下。和这个类似的还有,His Majesty陛下,Her Royal Highness公主殿下。用第三人称表明不是当面称呼,如果是面对面称呼,就用Your Majesty, Your Royal Highness。电影《罗马假日》里面,人们对访问罗马的Ann公主的称呼就是Her Royal Highness。

这个抬头很有意思的是特朗普对金正恩职务的认定。他没有使用President,而是用Chairman。当中国的主席英文翻译都是President的时候,特朗普“执拗”的称呼金正恩为Chairman,显然是认为对方仍然属于另外一个意识形态阵营。所以,这种称呼上的区别有拉开距离的作用,同时也为后面的职责做了一个铺垫。Well done!

Dear Mr. Chairman:
We greatly appreciate your time, patience, and effort with respect to our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in Singapore. We were informed that the meeting was requested by North Korea, but that to us is totally irrelevant.

主席先生:
对您为我们最近关于双方会晤的协商和讨论中所投入的时间、耐心和努力,我方十分钦佩。这次原定于6月12日在新加坡举行的峰会也是我们双方都期待已久的。我们得到消息,此次会晤是朝鲜发起的,但是它对我们完全没有意义。

这一段充分显示了特朗普思维的跳跃性和不可预测性,同时整个行文有一种居高临下的感觉。整段的架构是We appreciate ... but ...。这种架构是美国大学拒绝学生申请的标准模式。

如果你申请某所大学,收到回复,打开看到第一句是We appreciate your interest in our university,基本上不用往下看了——你被拒了。如果你读到的是We are pleased to inform you that you have been offered admission into ...(我们很高兴的通知你,你已经被……录取),那么恭喜你,你被录取了。

为什么说这是一种居高临下的(condescending)写作方式呢?因为在申请大学时,大学是强势方,申请者是弱势方,这种行文是强势方对弱势方的写作方式。

更有意思的是里面的一个被动语态We were informed,我们得到消息。说实话,这个epistemic marker(认知标记)让人丈二金刚摸不着头脑。这是两国首脑的会晤,难道特朗普还需要从第三方获取消息?

最后的irrelevant是一个很强的形容词了,表示“不相干”,它的用法就是Something is irrelevant to somebody。特朗普觉得还不够强,又加一个totally,毫不相干。

这两句话的语气差别很大。前一句还比较客气,后一句话锋一转,直接开怼,没有一丝过渡。可见特朗普的思路是很天马行空的。整段总结起来就是,这段时间你辛苦了,但是开会是你的主意,跟我没啥关系

I was very much looking forward to being there with you. Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting.

我很期待能和你在那儿相会。遗憾的是,基于你在最近发言中表现出来的巨大的愤怒和公开的敌意,我觉得这个时候举行这场计划已久的会晤不太合适。

话锋又一转,“其实我还是期待和你会谈的”,敲一棒再给根胡萝卜。同时请注意,人称代词发生了变化。第一段是We,这里变成了I。如果上一段是代表美国政府说话,从这一段起,特朗普是以个人身份代表美国了。

这其实是特朗普想要向美国民众表示,你们的总统不是可以被“小流氓”玩弄于鼓掌的人,毕竟我可是“大流氓”。这一段的主要作用是甩锅:不是我不想来,你是最近的言行有问题,让我觉得不合适来

这一段在用词上很特朗普,延续了他一贯喜欢使用语气加强词(booster)的习惯。特朗普的行文特点是用词简单,但是感情色彩强烈,这对普通人很有感染力。sadly和tremendou就体现了他的这一偏好。

比如,如果这封信是奥巴马来写,可能不会用sadly,而是regrettably,因为sadly的感情色彩明显强于regrettably,因此一般会被认为不适合这种正式的书信。但是,特朗普不是一般人,他的存在就是为了证明各种传统都是可以打破的。如果真的要准确翻译的话,sadly翻译为“让我痛心的是”比“遗憾的是”要更能准确地表达特朗普“痛心疾首”的感觉。

里面有一个值得学习的模式是feel it + adj + to do something。(觉得做什么怎么样)虽然大家喜欢说特朗普英语不好,但肯定比大多数英语学习者要好,所以还是有值得学习的地方。

Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place. You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.

因此,就让这封信传达下面的意思:新加坡峰会不会发生。这对双方都是好事,虽然对世界来说是坏事。你总谈论你的核武器能力,但是我们的核武器多得多,威力也大得多,我向上帝祈祷它们最好永远不会被投入使用。

他在早先的twitter里也表示过类似的意思:我桌上的按钮比你的还大。很多人读到第二句这样的句子,都会认为特朗普把国家大事儿当成小儿游戏,似乎尽在打嘴炮,说一些气话。但是,整个美朝交往史上,特朗普是第一个不被朝鲜牵着鼻子走的总统,这对美国人是很积极的信号。而且,自从他出任总统,外交从来没有吃过亏

所以,我们需要克制从表面上去判断一个人的冲动。特朗普是个商人,轻虚名而重实利。对他来说,个人名声根本无所谓,得到实际好处,兑现竞选承诺,争取连任才是最重要的事情。世界怎么看我我不care,美国民众是否支持我才是头等大事儿。

尽管我们在批评他,但扪心自问,如果把总统比作老公,哪个女人不想要一个“视天下为无物,眼中只有你”的男人?

语言点:to the detriment of ...,对……有害的是。

I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only that dialogue that matters. Some day, I look very much forward to meeting you.

我感觉你我之间正在建立美好的对话,最终,也只有对话才真正重要。总有一天,我期待和你会面。

特朗普“飘忽”的文风得到了充分的展示。前一句还在比肌肉,下一句就开始套近乎。整封邮件行文非常不连贯,也没有一致的逻辑,感觉就像四五个独立的twitter连在一起的。特朗普不但twitter治国,还twitter治信。

正常情况下,我们在写作时会有清晰的框架。比如拒绝信分为三个步骤:表示拒绝 --> 陈述原因 --> 表达继续沟通的希望。一般来说,这三个部分应该有明确的界限。

但特朗普不是一般人,除了第一部分,后面两个部分是交替进行的。准确的说是想到哪儿说到哪儿。幸亏这封信不长,要是更长一些,我们将可以见证特朗普脑子里两个小人打架的精彩场面。

In the meantime, I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families. That was a beautiful gesture and was very much appreciated.

同时,我想要感谢你释放人质的行为,现在他们已和家人团聚。这是一个很好的姿态,我们非常欣赏。

这段的内容如果放在最前面意义会大不一样。放在最前面,从篇章意义上来讲,就是真心感谢,然后拒绝会谈是因为其它不得已的原因。但是放在这里,就是“顺便一提”,大意就是“顺便说一声啊,你释放人质这事儿还是不错的”。

If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write.

关于这次重要峰会如果你改变了主意,请尽快给我打电话或者写信。

先不说这句话内容是莫名其妙,光是这写作风格就和正式政治文体八竿子打不着。please call me or write,像不像两个谈恋爱的人分手时说的话?

再看内容,if you change your mind,如果你改变主意。你前面说发起峰会是朝鲜方面的主意,如果对方改变主意,那就是朝鲜也决定不参加峰会了。你都已经决绝了,还让对方通知你什么呢?所以这个改变主意有点莫名其妙,除非他指的是朝鲜另外方面的想法或者做法,但是信件里他又不提。金正恩这次是“小巫”遇见“大巫”了。

The world, and North Korea in particular, has lost a great opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth. This missed opportunity is a truly sad moment in history.

这个世界,尤其是朝鲜,失去了一个长久和平和伟大繁荣的伟大机会。这个错过的机会绝对是历史上让人痛心的时刻。

我特意把两个great都翻译为伟大来显示特朗普词汇的贫乏。信件的结尾,特朗普再甩一次锅。哎,多么好的历史机遇啊,可惜你朝鲜不珍惜,让它白白溜走了。等等,好像有什么不对,这个峰会不是你拒绝的吗?

Sincerely yours,
Donald J. Trump
President of the United States of America

你真挚的
唐纳德·J·特朗普
美利坚合众国总统

最后是落款。现在除了这种非常正式的信件,一般不会落款Sincerely yours。平时的邮件往来或者商务邮件往来,一般使用Best wishes或者best regards这样的问候。反正我收发了上千封英文邮件,没有一个人写Yours sincerely或者Yours truly的,这可能是因为特朗普一般不会给我写信吧。

总结

大家注意到,我简单翻译了信件,但没有罗列过多的语言点,只挑出两三个简单解释一下。也许你看很多公众号会找出几十个语言点详细解释,但是那只能表示他懂,不能让你懂。

这就是专业和业务的区别。我是专业的英语教师。如果只是要展示我懂什么,这封信我可以分析出10万字。但是专业英语教师永远脑子里都有一个念头——我的目的是让学生懂,不是表现自己。

正确的语言学习之道是用大量的已知去学习少量的未知。不要试图从一篇文章中看出整个世界,而应该加大阅读量,但每一个阅读材料我学一点点东西就行了。这样的话,你所学的东西都有充分的语境支持,这样的掌握才是牢固的,才是学可以致用的。

陶渊明的“好读书,不求甚解”就是这个含义。现时人们把这句话多当贬义用,却忘了后面还有一句“每有会意,便欣然忘食”。如何才能会意,对着一篇文章冥思苦想就能会意?答案是不能。多方涉猎,融会贯通,方可会意。

王守仁近年备受推崇,其格物致知的思想似乎也引起不少人共鸣,随之而被家喻户晓的还有“守仁格竹”的故事。但是,这个故事是王阳明思想发展的反面教材,它的含义是如果没有丰富的阅历和大量的输入,对着一堆竹子是什么都看不出来的。王守仁先生后半生的经历就是在纠正这个错误。

可惜,世人对此多有误读,却把“格竹”当做通往真理的不二法门,并且过分夸大“龙场悟道”的重要性。究其原因——懒惰而已。妄图“一滴水里见世界”的做法其本质都是懒惰,懒得去看更多的东西,懒得去接触更多的思想,把所有希望都寄托在“顿悟”上。

Sadly,我看见很多人在用“格竹”的方式教英语,很多人在用“格竹”的方式学英语。用特朗普的话来说:你们错过了多少学好英语的机会。

【作者简介】
书先生和路夫人,80后大学教师一对。
书先生语言老司机,玩转英语、德语、Python计算机编程;
路夫人旅游达人,足迹遍及欧洲、美洲、亚洲和大洋洲!
读万卷书、行万里路、过精彩人生!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读