少年谢尔顿第1季第13集台词
2021-08-04 本文已影响0人
xiaoke_donkey
英文 | 中文 |
---|---|
A simile directly compares two things, | 明喻直接地比较两个有共同特征的事物 |
using the words "like" and "as"" | 并用"像"与"如"来连接 |
"I slept like a log" | "我睡觉沉得像个木头" |
"I'm hungry as a horse" | "我饿得像只马" |
"Your love is like bad medicine." | "你的爱就像劣药" |
That's Bon Jovi. | 这是歌手邦乔飞的歌词 |
Okay. | 好吧 |
His hair is awesome. | 他的头发超赞 |
Moving on. | 接下来 |
Metaphors are different from similes. | 隐喻与明喻就不一样了 |
I've been called a germophobe, | 很多人都说我有洁癖 |
but I do find a single sneeze acceptable. | 但我觉得打个喷嚏还是可以忍受的 |
It could be caused by dust, allergies-- | 有可能是因为灰尘过敏 |
really, whatever nasal irritant floats your boat. | 或者各种能让你呼吸道不适的东西 |
However... | 但是呢... |
during flu season... | 在流感季节 |
...a second sneeze means a plague is upon the land, | 打第二个喷嚏就代表要天降瘟疫了 |
and it's every man for himself. | 所有人只能自求多福 |
Where do you think you're going? | 你要去哪里 |
Away from you. | 远离你 |
Why's that? | 为什么 |
I want to live. | 我还想活着 |
I'm not sick. Get back in your seat. | 我没生病回座位坐好 |
No, thank you. | 不用了谢谢 |
You know the rules. | 你懂校规 |
You can't leave without a hall pass. | 没有同意证不许离开教室 |
May I have a hall pass? | 那我能要一张同意证吗 |
No, you may not. | 不行不给 |
Now get back in your seat. | 回座位坐好 |
Rules are the pillars of society. | 规矩是文明社会的柱石 |
I love rules. | 我爱规矩 |
But what benefit are rules to a dead man? | 但规矩能给死人带来什么好处呢 |
完整版请点击 | |
♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
Excuse me. | 请问一下 |
Do I look like I'm getting sick to you? | 我看起来像是要生病了吗 |
You look a little pale. | 你看起来有点苍白 |
Okay, good, that's normal. | 那太好了一切正常 |
Now, I understand Sheldon is an exceptional child, | 我知道谢尔顿是个非凡的孩子 |
all right, but | 话虽如此但是呢 |
when he willfully disobeys the order of a teacher, | 当他故意违抗老师的命令时 |
there needs to be some consequences here. | 得让他明白会有什么后果 |
Oh, we couldn't agree more. | 我们完全同意 |
What kind of punishment are you thinking? | 您打算给他什么样的惩罚 |
Well, Mary, in a case like this, a few days of detention. | 玛丽他这样的情况大概是几天留校察看 |
Really? That seems a little harsh. | 真的吗有点重了吧 |
Oh, detention's no big deal. | 留校察看没那么严重啦 |
Now, my principal used to whup my ass with a paddle. | 我当年的校长还用拍子打我屁股呢 |
That got my attention. | 那可让我学乖了 |
Oh, yeah. Those were the days. | 对啊当年那好日子啊 |
Still have mine. | 我的拍子还在 |
Ol' Spanky. | 三尺宝拍 |
- Got a real nice grip on that thing. - Yeah, George. | -握把很不错啊-是啊乔治 |
Had the equipment manager over at the Astros make this for me. | 专门请别地方的设备经理为我打造 |
The holes in it... | 中间这些孔洞 |
cut down on wind resistance. | 能有效减低风阻 |
Smart. | 高招 |
But these days you have to have a consent form | 但现在要打孩子得有家长同意函了 |
to whack the kids. | 取得同意才能打 |
I don't know where this world's headed. | 真不知道这世界要变成怎么样啊 |
You ought to get one of those for when Georgie acts up. | 等小乔治不乖你也去搞一只这个 |
Like you never thought about going upside his head | 干嘛一副你从来没想过请小乔治 |
with a slab of wood. | 吃一顿饱拳的样子 |
You know, there was a time this thing gave me tennis elbow. | 想当年啊挥这拍子都挥到得网球肘了 |
Okay, Sheldon, come o... | 谢尔顿来... |
Where'd he go? | 他去哪里了 |
Thataway. | 那边 |
What you doing, kid?! | 你干嘛呢小屁孩 |
Enjoy this. It is, by far, | 好好享受这一幕 |
the most athletic two minutes of my entire life. | 这是我此生运动量最大的两分钟了 |
It's not funny. | 不好笑好吗 |
Oh, come on, now. | 哪里不好笑了 |
Sheldon in detention-- that's funny. | 谢尔顿被留校察看笑死了 |
I actually think it'd be good for him. | 我觉得这其实对会对他有帮助 |
He needs to learn he's not special. | 他得学到他并不特别 |
But he is special. | 但他就是特别的孩子啊 |
You know what I mean. He can't just | 你知道我不是这意思他不能 |
walk out of a classroom 'cause he feels like it. | 想走出教室就走出教室啊他没有特权 |
He was worried about catching a cold. | 他是担心会感冒 |
That is a legitimate concern. | 这是个很合理的忧虑 |
And now he's in danger of being mugged | 而现在他陷入了被一屋子小流氓 |
by a roomful of hoodlums. | 勒索抢劫的危险当中了 |
He's not getting mugged. | 他不会被勒索好吗 |
It's half a dozen kids doing homework | 也就是几个孩子在教室写作业 |
while a teacher watches 'em. | 然后有老师盯着他们 |
Although it might not hurt to give Sheldon a few dollars | 不过你给谢尔顿身上留几块钱也不是坏事 |
to buy himself some protection. | 给他自己留点买命钱 |
That's actually not a bad idea. | 这主意还真不坏 |
What are you doing? | 你在干嘛 |
Nothing. | 没干嘛 |
Is that chewing tobacco? | 那是嚼用烟草吗 |
It's chocolate Bazooka. What do you want? | 是口香糖你找我干嘛 |
I have detention tomorrow, | 我明天要被留校察看 |
and I thought you could give me some tips. | 我觉得你可以给我一点建议 |
That was pretty badass, you walking out of class like that. | 你还蛮屌的就这么直接走出教室 |
It was not my intention to be bad "a" word, but thank you. | 我不是故意想要那么"刁"不过谢谢夸奖 |
The only thing you need to worry about in detention | 留校察看你唯一需要担心的一件事就是 |
is staying close to the teacher. | 就是离老师不够近 |
If he leaves the room, you go with him. | 当老师离开教室时记得跟着他 |
Why? | 为什么 |
'Cause you're gonna get your "a" word kicked. | 你不跟着他你小心被人"吊"起来打 |
完整版请点击 | |
Are you saying I'll be in physical danger? | 你的意思是我可能受到人身伤害吗 |
It's all the worst kids in school | 全校最坏的孩子们 |
in one room for an hour. | 放学后被留在一个教室里一小时 |
What do you think's gonna happen? | 你觉得会发生什么事 |
I thought we were gonna spend the time regretting our actions | 我还以为我们要用那段时间反省自己 |
and thinking about how we could be better in the future. | 然后想出我们未来该如何改进 |
Well, you thought wrong. Get lost. | 你想错了退下吧 |
You're both mean and nice to me. | 你对我又凶又好 |
It's confusing. | 好让人搞不懂啊 |
Maybe I'm doing this wrong. | 或许我嚼法错了 |
Have you ever been in detention? | 你被留校察看过吗 |
No. | 没有 |
But I do take the school bus. | 不过我每天都是坐校车上学 |
And that is no party. | 车上也不是慈善之家 |
It's like a mental hospital on wheels. | 更像是移动精神病院 |
That's a good use of simile. | 你这个明喻用得很好 |
Thanks. | 谢谢 |
Well, I'll see you tomorrow. | 好啦明天见吧 |
I hope. | 希望吧 |
Hello. I'm here for detention. | 大家好我是来留校察看的 |
Where is the teacher? | 老师在哪里呢 |
Not here yet. | 还没到 |
I have three dollars. | 我有三块钱 |
Feel free to share it with the others. | 欢迎你跟其他人分 |
Would you prefer a piece of paper? | 你会想要写纸上吗 |
I have some in my briefcase. | 我手提箱里有一些 |
It's here if you change your mind. | 改变心意了告诉我就行 |
All right, losers, you know how this works. | 好啦废柴们规矩大家都懂 |
One hour, no talking, no horseplay. | 一个小时不许说话不许捣蛋 |
Sheldon? | 谢尔顿 |
Hello, Mr. Givens. | 你好啊吉文斯老师 |
Why are you here? | 你怎么在这里 |
I didn't want to catch a cold from Ms. MacElroy, | 我不想被马克艾罗伊老师传染感冒 |
so I left her classroom without a hall pass. | 尽管她没给许可证我还是走出了她课堂 |
Well, something is going around. | 的确是有病在到处传 |
I actually had a little tickle in my throat. | 我的嗓子眼也有点痒 |
Okay, time to go. Nice meeting you. | 好吧我该走了很高兴认识你 |
Whoa, what-what are you doing? | 你这是干什么 |
You've heard of fight or flight? | 你听过应激反应"战或逃"吗 |
This is flight. | 我现在是逃 |
Not so funny now, is it? | 现在不那么好笑了吧 |
- No. - How long is he suspended for? | -是的-他被停课多久 |
A week. | 一周 |
And it goes on his permanent record. | 而且这事会永久记录在他档案里 |
Well, that's no big deal. | 那没什么大不了 |
I had all kinds of stuff on my permanent high school record. | 我高中时期永久记录在案的事情多了 |
Didn't stop me from being a bartender for eight years. | 那也没妨碍我当了八年的酒保啊 |
I think the real issue we need to deal with is his germ phobia. | 我觉得真正需要解决的问题是细菌恐惧症 |
Oh, yes, you don't want him turning into Howard Hughes. | 是啊你可不想他变成霍华德·休斯 |
美国企业家及演员晚年出现精神强迫症和洁癖 一年剪一次指甲和头发 | |
Growing his nails out. | 指甲那么老长 |
Peeing in a jar. | 尿在罐子里 |
- Why would he pee into a jar? - I don't know why he peed in a jar, | -他为什么要尿罐子里-我怎么知道为什么 |
I just know he did. | 反正他就是这么做 |
I hate to say it, | 我真不想这么说 |
but I think we need help with this. | 但我觉得这种情况我们需要帮手 |
Like what? | 什么帮手 |
Maybe we could take him to that nice doctor who calmed him down | 或许带他去看能让他冷静下来的那好医生 |
when he was convinced he had an enlarged prostate? | 就是谢尔顿确信自己前列腺肥大那次 |
Sheldon only calmed down when the doctor told him | 谢尔顿之所以冷静下来是因为医生告诉他 |
what happens in a prostate exam. | 前列腺检查需要做些什么事 |
Poor thing. | 可怜的小家伙 |
Still talks about it. | 现在有时还在念叨那事 |
Thank you for seeing us, Doctor. | 谢谢你抽时间见我们医生 |
No problem. | 不客气 |
So, what do you got today, Sheldon? | 今天你是什么病啊谢尔顿 |
Rickets? Rabies? | 佝偻病狂犬病 |
Early-onset menopause? | 早发性更年期 |
Is he making a joke? | 他是在开玩笑吗 |
I believe so. | 我觉得是 |
Humorous. | 真幽默 |
Sheldon's not sick, | 谢尔顿没病 |
but he has become overly concerned with getting a cold or the flu. | 但他对染上感冒或流感的后果有点过度恐慌 |
Well, any symptoms-- runny nose, achy, | 有什么症状吗流鼻涕浑身酸痛 |
- sore throat, fever? - No. | -喉咙痛发热-没有 |
All right, well, Sheldon, if you do catch a cold, | 好吧谢尔顿就算你真感冒了 |
or even the flu, it's... it's not the end of the world. | 或得了流感那也不是世界末日啊 |
The flu was the end of the world for half a million Americans | 1918年流感肆虐时期对死去的 |
during the influenza epidemic of 1918. | 50万美国人来说流感就是世界末日 |
- Really? - In India | -是吗-在印度 |
17 million people died. | 1700万人因此丧命 |
Okay, I think we're getting off the subject. | 好吧我们有点岔题了 |
Doctor, Sheldon is afraid to go to school | 医生谢尔顿害怕上学 |
because he might get exposed | 因为他觉得自己可能会 |
to some kind of bacteria or virus. | 接触到某些细菌或病毒 |
So he's got a phobia? | 所以他有恐惧症吗 |
It's not a phobia if the threat is real. | 如果威胁是真的这就不是恐惧症 |
You're a doctor, you should know that. | 您是医生您应该知道这一点 |
Sheldon, you have nothing to worry about. | 谢尔顿你没什么可担心的 |
Even if you did get the flu, | 就算你真得了流感 |
it's usually over in a week. | 通常一周内就会好了 |
Why are we getting medical advice from a man who smokes? | 为什么我们要听一个抽烟的人的医学建议 |
- Sheldon. - O-Okay, | -谢尔顿-好了 |
I have patients who are actually sick. | 我要去治真正生病的病人了 |
Maybe we should wrap this up. | 或许我们该说再见了 |
How come you don't get sick all the time? | 你怎么能不被整天传染而生病呢 |
Well, I take precautions. | 因为我预防措施做得好 |
I wash my hands, I wear gloves and a mask. | 我勤洗手戴手套和面罩 |
So, Mom, how was your day? | 妈你今天过得怎么样 |
We're ignoring this? | 我们要假装看不见吗 |
Okay. | 好吧 |
So pretty. | 真漂亮 |
What's going on? | 怎么回事 |
I'm not feeling so good. | 我感觉不太舒服 |
Biohazard! Biohazard! | 生物危害生化危机 |
Sucker. | 笨蛋 |
In national news, | 国际新闻 |
an unusually early flu season is buffeting the country. | 早发不常规流感季正侵袭我们国家 |
Doctors say the strain, originating in China, | 医生说流感病毒株源自中国 |
is particularly severe. | 这次尤其严重 |
Children and the elderly are most at risk. | 孩子和老人为高危人群 |
Sheldon, why are you still up? | 谢尔顿你怎么还不睡 |
We're all gonna die! | 我们都会死掉 |
This isn't funny! | 这一点都不好笑 |
I know, baby, I know. | 我知道宝贝我知道 |
But you need to understand that sometimes | 可你得明白有时候 |
the news says those things just to scare people. | 新闻只是危言耸听而已 |
Well, it's working! | 那它达到目的了 |
Come here. | 过来 |
I know you don't believe in this, | 我知道你不相信这个 |
but I'm gonna do it anyway. | 但我还是要这么做 |
Lord, I pray for my son Sheldon | 主啊我为我儿谢尔顿祈祷 |
that you protect him from all illness and disease, | 请你保护他免受一切病痛与疾病 |
and keep him healthy and keep him safe, | 护他健康保他周全 |
and protect him from his head to his toes, | 请你保护好他从头到脚 |
inside and out. Amen. | 从里到外阿门 |
You're right. I don't believe in that. | 你说得对我是不相信这个 |
But it did feel good. Thanks. | 但的确让我感觉好多了谢谢 |
In the Bible, that's called a hedge of protection. | 在《圣经》里这叫保护层 |
Why do you keep smiling? | 你为什么一直在笑 |
You need to look at your mask, baby. | 宝贝你得看看自己的口罩 |
Missy?! | 米希 |
We have to go to school, and Sheldon doesn't? | 我们得去上学而谢尔顿却不用 |
- That's not fair. - Sure it is. | -这不公平-当然 |
Sheldon loves school and can't go. | 谢尔顿喜欢学校却不能去 |
You hate school and have to. Fair. | 你讨厌学习却必须去公平 |
He still has to spend his day doing chores. | 他还是得在家做家务 |
Can't sit around playing with his trains. | 不能光闲着玩他的火车 |
Yeah, put him to work. Good parenting, Dad. | 是啊让他工作好家教老爸 |
Oh, I'm glad you approve. | 我很高兴你赞成 |
I do. | 是的 |
Where you going? | 你去哪里 |
I'm gonna give Sheldon a list of chores. | 我去给谢尔顿安排家务活啊 |
You're actually taking my advice? | 你真的采纳了我的建议吗 |
Yes. | 是的 |
Well, how about that? | 真想不到 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“少年谢尔顿”