大学生世界

“大千世界在情人面前解开裤裆”

2017-08-22  本文已影响0人  莫柔Morrow
文/莫柔Morrow

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

多美的诗行啊,郑振铎是这样翻译的:“世界对着她的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一个永恒的吻。”

而冯唐是怎样翻译的呢?“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”

高三时知道冯唐的“北京三部曲”,当时正在十七八岁的年纪,真心喜欢《十八岁给我一个姑娘》这个书名,不假思索就买了回来,可是读过之后才知道自己深深地被这个文艺的书名骗了。

之前没想过这该是怎样一部青春文学,讲述了怎样的青春故事。但是看了目录里的“一定要硬”“一本黄书”,我就知道自己想的太天真了。

2015年,冯唐翻译的《飞鸟集》发表的时候,一度被称为“最具诗意和韵律”的译作,但其简单粗暴的翻译被网友说成是对泰戈尔的“亵渎”,也有人认为“这本书是冯唐的,和泰戈尔关系不大”。

冯唐这种粗暴直接的翻译令人有些难以接受,但不可否认的是细细读来也充满了美感。

翻译之初,冯唐认为《Stray Birds》应当翻译成《迷鸟集》或者《失鸟集》似乎更好。想了想,还是决定保留《飞鸟集》这个名字。他自己总结了以下几个原因:《飞鸟集》已经被中文读者所熟知;“迷鸟”或者“失鸟”不是已知汉语词汇;“飞鸟”是,我喜欢的诗人李白写过一句我喜欢的诗,“众鸟高飞尽,孤云独去闲”。

说到这里想起最近热播的网剧《春风十里不如你》,这句诗原是出自杜牧的诗“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如”,我想冯唐的古文功底一定是极好的。

李银河说过这样一段话,“冯唐的文字如此出色是一个谜:他是怎样练就这样的文字的呢?我猜是他在古文上下过不小功夫,我不敢说他的古文功底比李零、李敖还好,但是肯定好过王小波和我。”


最近热播的网剧《春风十里不如你》

原著是文艺老司机冯唐的《北京北京》

如果说杜蕾斯是文案界的老司机

随便放个招就能把妹撩倒

那么 冯唐绝对是老司机中的战斗机

冯唐小说中的情话着实堪称撩妹经典

一起来跟冯唐学学说情话的方式吧

春水初生 春林初盛

春风十里 不如你

所有的酒

都不如你

我们彼此相爱

就是为民除害

这样看你

用所有眼睛和所有距离

就像风住了

风又起

我要用尽我的万种风情,

让你在将来任何不和我在一起的时候,

内心无法安宁。

我不要天上的星星,

我要尘世的幸福。

你的姑娘会教会你很多人生道理,

但不会教你如何解开其他姑娘的胸衣。

几乎所有的好姑娘,

轰轰烈烈,翻云覆雨,

曾经沧海之后,

想想自己的后半生,

想想也无风雨也无晴,

想要找个老实孩子嫁掉。

灵魂是用来歌唱的

精神是用来流浪的

肉体是用来上床的

以时光为笺,蘸月色为墨

谱一曲天荒地老,永不凋零的倾世绝恋

世间唯情之一字,直教人生死相许

时光轮回,岁月苍老,

这世上,谁与你依约地老天荒?

愿似这样,陪伴你,温柔到老。

过去、现在、将来

在手指间流过

我如果不抓住你的手

你也会在我的手指间流过

我把月亮戳到天上,天就是我的。

我把脚踩入地里,地就是我的。

我把唇压进你的脸庞,你就是我的。

我第一眼看见你的时候

有一种不详的预感

我们之间一定会有某种事情发生

一个有雨有肉的夜晚,

和你没头没尾分一瓶酒。

音乐和文字,都可以触动人心,

而木的魅力在于,它什么都不做,

就能钻进你心里。

文字是我们的宗教,

愿我们继续倒行逆施。

不要求两三年升半职,

要求两三年出一本冷僻的书。

心里一小撮火,身体离地半尺,

不做蝼蚁,不做神,做个写字的人。

我不是自恋

我是爱人类

我不爱妇女

我只热爱你

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读