“大千世界在情人面前解开裤裆”
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
多美的诗行啊,郑振铎是这样翻译的:“世界对着她的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一个永恒的吻。”
而冯唐是怎样翻译的呢?“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”
高三时知道冯唐的“北京三部曲”,当时正在十七八岁的年纪,真心喜欢《十八岁给我一个姑娘》这个书名,不假思索就买了回来,可是读过之后才知道自己深深地被这个文艺的书名骗了。
之前没想过这该是怎样一部青春文学,讲述了怎样的青春故事。但是看了目录里的“一定要硬”“一本黄书”,我就知道自己想的太天真了。
2015年,冯唐翻译的《飞鸟集》发表的时候,一度被称为“最具诗意和韵律”的译作,但其简单粗暴的翻译被网友说成是对泰戈尔的“亵渎”,也有人认为“这本书是冯唐的,和泰戈尔关系不大”。
冯唐这种粗暴直接的翻译令人有些难以接受,但不可否认的是细细读来也充满了美感。
翻译之初,冯唐认为《Stray Birds》应当翻译成《迷鸟集》或者《失鸟集》似乎更好。想了想,还是决定保留《飞鸟集》这个名字。他自己总结了以下几个原因:《飞鸟集》已经被中文读者所熟知;“迷鸟”或者“失鸟”不是已知汉语词汇;“飞鸟”是,我喜欢的诗人李白写过一句我喜欢的诗,“众鸟高飞尽,孤云独去闲”。
说到这里想起最近热播的网剧《春风十里不如你》,这句诗原是出自杜牧的诗“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如”,我想冯唐的古文功底一定是极好的。
李银河说过这样一段话,“冯唐的文字如此出色是一个谜:他是怎样练就这样的文字的呢?我猜是他在古文上下过不小功夫,我不敢说他的古文功底比李零、李敖还好,但是肯定好过王小波和我。”
最近热播的网剧《春风十里不如你》
原著是文艺老司机冯唐的《北京北京》
如果说杜蕾斯是文案界的老司机
随便放个招就能把妹撩倒
那么 冯唐绝对是老司机中的战斗机
冯唐小说中的情话着实堪称撩妹经典
一起来跟冯唐学学说情话的方式吧
✿
春水初生 春林初盛
春风十里 不如你
✿
所有的酒
都不如你
✿
我们彼此相爱
就是为民除害
✿
这样看你
用所有眼睛和所有距离
就像风住了
风又起
✿
我要用尽我的万种风情,
让你在将来任何不和我在一起的时候,
内心无法安宁。
我不要天上的星星,
我要尘世的幸福。
✿
你的姑娘会教会你很多人生道理,
但不会教你如何解开其他姑娘的胸衣。
✿
几乎所有的好姑娘,
轰轰烈烈,翻云覆雨,
曾经沧海之后,
想想自己的后半生,
想想也无风雨也无晴,
想要找个老实孩子嫁掉。
✿
灵魂是用来歌唱的
精神是用来流浪的
肉体是用来上床的
✿
以时光为笺,蘸月色为墨
谱一曲天荒地老,永不凋零的倾世绝恋
世间唯情之一字,直教人生死相许
✿
时光轮回,岁月苍老,
这世上,谁与你依约地老天荒?
愿似这样,陪伴你,温柔到老。
✿
过去、现在、将来
在手指间流过
我如果不抓住你的手
你也会在我的手指间流过
✿
我把月亮戳到天上,天就是我的。
我把脚踩入地里,地就是我的。
我把唇压进你的脸庞,你就是我的。
✿
我第一眼看见你的时候
有一种不详的预感
我们之间一定会有某种事情发生
✿
一个有雨有肉的夜晚,
和你没头没尾分一瓶酒。
✿
音乐和文字,都可以触动人心,
而木的魅力在于,它什么都不做,
就能钻进你心里。
✿
文字是我们的宗教,
愿我们继续倒行逆施。
不要求两三年升半职,
要求两三年出一本冷僻的书。
心里一小撮火,身体离地半尺,
不做蝼蚁,不做神,做个写字的人。
✿
我不是自恋
我是爱人类
我不爱妇女
我只热爱你