英文诗:我爱慕亲吻你指心的琴键

2025-03-28  本文已影响0人  槑焁

I Envy Those Jacks That Kiss Thy Hand

[英] 威廉·莎士比亚 William Shakespeare

How oft when thou, my music, music play' st,

一次又一次,你弹奏起我的音乐,

Upon that blessed wood whose motion sounds

那些幸福的琴键,

With thy sweet fingers when thou gently sway' st

在你美丽指尖的指挥下,

The wiry concord that mine ear confounds,

流淌出轻松悦耳的旋律,让人着迷。

Do I envy those jacks that nimble leap,

那些欢快喜悦的琴键令人嫉妒,

To kiss the tender inward of thy hand,

它们能亲吻你柔软的掌心,

Whilst my poor lips which should that harvest reap,

那该是我可怜的嘴唇的特权,

At the wood' s boldness by thee blushing stand!

而我,只能对着它们的欢快独自脸红发呆!

To be so tickled, they would change their state

And situation with those dancing chips,

让我的嘴唇来做那些欢快舞蹈的小木片吧,

听从你指尖的指挥。

O' er whom thy fingers walk with gentle gait,

你的指尖停留在它们的身上,如此多情!

Making dead wood more bless' d than living lips.

令死木头比活嘴唇更让人羡慕,

Since saucy jacks so happy are in this,

既然它们如此幸福,

Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

那么,把手指给它们,把嘴唇给我。

整理:2025年3月29日于东原璞阅

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读