语言·翻译诗友会野草诗会

多情却被无情恼——诗情画译飞鸟集(第二稿)5

2017-12-07  本文已影响75人  沂河生

原诗:

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

郑振铎先生译:

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

沂河生写字

沂河生译:

大漠怜芳草,热情似火烧。芳草心不知,摇首以发笑。

笑渐不闻声,远飞何处找?无情却太甚,常使多情恼!

诗外大话:

为什么多情总被无情恼?

爱是盲目的,盲目得让人深陷其中而不知道对方真正想要的是什么。爱是卑微的,卑微得惹来对方一味的无奈与反感。既然你的多情与我的需求毫不相干,那么我的无情也是为了更好地互不相欠。

广袤无垠的打磨对一叶娇小的草儿展露火热的赤诚之心,想以此赢得它的爱,结果可想而知,小草笑着摇摇头,远远地飞走了。

真爱之所以可贵,很大程度上是因为身处爱河中的人付出什么、付出多少,不应是取决于自己本身所拥有的,而更应该站在对方的立场,真正懂得对方的所需所求。沙漠的对小草的爱越是炽热,小草越是要远走高飞,不管在别人眼中,沙漠是多么的威严雄伟。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读