从《至爱梵高》到法律文件平行结构
1
前阵子去看了《至爱梵高》,还是夜场的。
难得全场没有入睡。凌晨从电影院出来,走在上海的寒风里,清醒得很。脑中一直回放着邮政局长的话:
How did a man turn frombeingabsolutely calm to being suicidalin just 6 weeks?
暖色调的麦田,冷色调的星空。映衬其间的是文森特深邃忧郁的目光、缺失的左耳。一个人怎么会短短六周,从全然平静变得厌世轻生呢?这句话可以算整部影片的主线。邮政局长的儿子正是带着这个疑问,开始了探索梵高最后生命的旅程。
作为观影者,看到的线索是明显的,不论故事还是故事的表现形式,冲突是强烈的。
作为语言工作者,职业病又发作了。为什么作为全片主线的话让我印象深刻?因为它采用了from…to…句型,用简洁的介词将状态过渡清楚提示出来。而介词之间的成分,又采用了一致的语言形式,即在being absolutely calm和being suicidal之间采用了平行结构。两个形容词absolutely calm和suicidal以简洁有力的形式集中展示了所有变化和矛盾,而重复的being又是对状态的强调。动中有静,静中有动。
这部影片,不仅画面美,而且语言美。
2
影片点评结束,下面专心犯病,说说平行结构。
平行结构,是两个或多个语法功能相同、语义同类的词、短语或句子所采用的相似语言结构。这种语言结构的好处是逻辑清晰、重点突出、易于理解。
法律语言由于需要实现结构清晰、内容严谨的目标,会大量使用平行结构。具体而言,法律文件主要在涉及以下几种逻辑关系时使用平行结构。
并列/选择
法律文件为了表述周全,经常需要对各种权利义务、权利义务的修饰限定成分等进行列举,这些被列举项之间通常在逻辑上是选择/并列关系,语言形式上是由连词和、或、and、or等连接的平行结构。
比如以下权利义务转让条款使用的简单平行结构。
Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interestsanddelegate its responsibilitiesunder this Agreement to any third party.
转让权利和转让义务,同时采用动宾短语,以and连接,是平行结构,两项之间是并列关系。
平行结构还可以有更复杂的表现形式,例如以下通知条款。
Notices or other communicationsrequired to be given by one Party pursuant to this Agreement shallbe written in Chinese and maybe delivered personally, sent by registered airmail (postage prepaid), by courier service or by facsimile transmission to the address of the other Party set forth below or to such other address as may from time to time be designated by such Party through notification to the other Party.
这个通知条款包含三个平行结构。
主语Notices、other communications是平行结构,都是名词。
通知方式be delivered personally、sent by registered airmail (postage prepaid)、by courier service或by facsimile transmission是平行结构,都使用动词被动语态。
通知地址the address of the other party set forth below、such other address as may from time to time be designated by such Party through notification to the other Party是平行结构,都是名词短语。
以上三个平行结构都以or连接,各项之间是选择关系。
比较/对比
法律文件中,平行结构经常表现的另一种逻辑关系是比较/对比。
比较,常见表述为A与B存在冲突、A与B存在偏差、A与B不一致。这时,被比较的两种事物之间在语义上是平行关系。
例如关于作准文本的条款
If there is any conflict, ambiguity or discrepancy betweenthe Chinese versionanda version in any other language,the Chinese version shall prevail.
例如关于条款间效力的条款
In the event of a conflict betweenthe provisions of this Agreementandthe specific provisions set forth in a Statement of Work, the provisions of the Agreement shall control,except to the extent the provisions in a Statement of Work expressly provideotherwise.
以上例子中,被比较对象都是名词短语,两个名词短语之间在语义和语言形式上都是平行关系。
至于对比,则常见于法律条文。根本原因在于立法语言和商事合同语言的目的不同,不是为了达成某一项特定交易,而是要尽可能周全地将所有相关情形涵盖进规则范围内。例如《反不正当竞争法》第十七条第三款:
“因不正当竞争行为受到损害的经营者的赔偿数额,按照其因被侵权所受到的实际损失确定;实际损失难以计算的,按照侵权人因侵权所获得的利益确定。”
两种判断标准之间,逻辑上平行,是矛盾关系;在语言形式上都采用状语(按照……)+谓语动词(确定)的形式,是平行结构。
有意思的是,与电影等艺术作品不同,法律文件中的比较/对比通常不是为了实现艺术效果,而是为了界定作准规则。可以观察到,三个例子最终都清楚明确了后果,指明了作准文本、条款、规则。
3
总结时间。
虽然以上例句以英文为主,但是换成中文道理也完全一样。
通过例句可以看到,法律语言虽然表现形式复杂冗长,语言符号灵活多变,但内在逻辑关系非常简单、清晰,有规律可寻。
平行结构完美展现了法律关系、逻辑和语言之间的内在关系和一致性。其实,法律极致精简之后,就剩下了逻辑。法律的逻辑一定要通过精准的语言表达,精准表达语言一定要建立在看透逻辑的基础上。
虽然看了这么多例子,但你或许还是没有认识到,平行结构这个简单的语言工具对于语言工作和法律工作意味着什么,也不清楚可以怎样通过简单的方式避免日常工作中出现的不可思议的低级错误。这很正常,因为我还没说呢!
请先感受一下这种结构的魅力,点赞、打赏,然后期待下篇文章。
说明:上文出现的合同条款均选自孙万彪《英汉法律翻译教程》。部分例句非完整摘录。特此致谢。