技术文档写作

【好书推荐】中文手册写作/本地化翻译规范

2019-12-24  本文已影响0人  Joy的未来十年

导言:母语中文的你,写中文手册就一定一马平川,笔随心动?这一年半在SUTO的中英文双语写作,让我体会到没有一套中文写作风格指南(Style Guide)在手,即便是TW老手,写作时也凭空多了纠结与忐忑。

在SUTO iTEC工作近一年半,同时负责中英文手册的写作、公司网站中英新闻写作、技术文章的翻译。常会不自主地在中英文写作风格上进行对比与推敲,比如说:

写作风格保持一致(Consistence) 是对手册的最基本要求。

在Moody's时,公司有General Documentation Style Guide,从Voice、语法、拼写、用法,标点符号方方面面给出了英文写作指导与示例,极大地维护了公司手册的一致性。TW写作时,有规则可循,有示例可借鉴类比,也提高了生产效率。

最近,读到了微软与华为的两本中文写作/英译中翻译规范,体系化与完善了我潜意识中的中文写作规范,让我更加坚定了以读者为中心,简洁自然的写作宗。好的书藉让我不自主地想与同行分享。

所谓一本好书,就是写出了人人心中有,纸上无的东西,让大家读到产生了共鸣!

宝藏男孩--微软Chinese (Simplified) Style Guide

该规范指南面向微软产品中文本地化专职人员的工作指南,为技术手册、UI界面用语以及营销文档的本地化提供指导。
薄薄51页,读后,如同找到良师、挚友与知已,像我这样同时从事中/英文双语文档写作与翻译工作的TW读后如久旱甘霖!我也强烈推荐TW以及从事技术翻译的同行读读此书,书中中英文对译示例充足,指导、借鉴、学习俱佳。
开篇道出MS Voice Principle -- 突出了写作“以用户为中心”的宗旨

对于中文本地化,微软的要求是:以读者为中心,强调的是母语般natural,给予译者足够的flexibility. 摘录几句共鸣的陈述:

中文在语法表达上,MS也是要求与英文手册相似的写作规则。以下摘取几点:

此外,本书中还细致地给出了各类词性在英译中的翻译要点,标点符号的使用规则,其中,半/全角符号,单双引号的使用场景,总结得特别到位。

Microsoft Chinese Style Guide目录

华为的《产品手册中文写作规范》

规范中的大多数规则是为了保持手册在视觉/格式/样式上的统一与一致(这些很重要,但因与我长期中文手册写作形成的经验相吻合,所以未摘录)。而其中对语法与写作风格,规范总结得很系统化,可以借鉴,例如:

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读