玲波看艺术

席慕蓉诗歌法语版 "一棵开花的树" 翻译朗诵

2018-06-24  本文已影响0人  a210b1d7a2ab

法文版朗诵原址(请点击)

一棵开花的树 « Un arbre fleuri »

Comment te rencontrer

Durant ma période la plus belle ?

Voilà cinq cents ans que je prie Bouddha

Pour qu’on puisse se croiser en cet instant

Il m’a transformé en arbre

Planté sur le chemin où tu passeras

Sous le soleil, mes fleurs s’épanouissent

Chacune est un espoir de ma vie antérieure

Quand tu seras près de moi, écoutes :

Mes feuilles tremblent de passion

Mais ce jour, tu me croises en m’ignorant

Cher ami, ce n’est pas une fleur

Celui qui fane, c’est mon cœur

如何让你遇见我

在我最美丽的时刻  为这

我已在佛前求了五百年

求它让我们结一段尘缘

佛于是把我化作一棵树

长在你必经的路旁

阳光下  慎重地开满了花

朵朵都是我前世的盼望

当你走近  请你细听

那颤抖的叶  是我等待的热情

而当你终于无视地走过

在你身后落了一地的

朋友啊  那不是花瓣

是我凋零的心

(玲波微步: 翻译,朗诵)


玲波评语 : 这首诗是席慕蓉的经典,70&80年代的人应该都引用过。五百年、尘缘、佛、化为一棵树,这些词都很有意境。

我最喜欢的是后两句

« 那不是花瓣 ,是我凋零的心 » 

几世的执著,有情换无情,令人黯然

或许无情,只是无意,只是未曾记得

所以,何必执著

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读