席慕蓉诗歌法语版 "一棵开花的树" 翻译朗诵
2018-06-24 本文已影响0人
a210b1d7a2ab
法文版朗诵原址(请点击)
一棵开花的树 « Un arbre fleuri »
Comment te rencontrer
Durant ma période la plus belle ?
Voilà cinq cents ans que je prie Bouddha
Pour qu’on puisse se croiser en cet instant
Il m’a transformé en arbre
Planté sur le chemin où tu passeras
Sous le soleil, mes fleurs s’épanouissent
Chacune est un espoir de ma vie antérieure
Quand tu seras près de moi, écoutes :
Mes feuilles tremblent de passion
Mais ce jour, tu me croises en m’ignorant
Cher ami, ce n’est pas une fleur
Celui qui fane, c’est mon cœur
如何让你遇见我
在我最美丽的时刻 为这
我已在佛前求了五百年
求它让我们结一段尘缘
佛于是把我化作一棵树
长在你必经的路旁
阳光下 慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
当你走近 请你细听
那颤抖的叶 是我等待的热情
而当你终于无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心
(玲波微步: 翻译,朗诵)
玲波评语 : 这首诗是席慕蓉的经典,70&80年代的人应该都引用过。五百年、尘缘、佛、化为一棵树,这些词都很有意境。
我最喜欢的是后两句
« 那不是花瓣 ,是我凋零的心 »
几世的执著,有情换无情,令人黯然
或许无情,只是无意,只是未曾记得
所以,何必执著