制作字幕002:翻译格式和规范

2018-05-30  本文已影响0人  被mayu圈粉的酱紫

字幕组黑话(小白必看)

CC(吸吸):英文字幕

NL(Namelist):由统筹总汇的专有名词固定翻译列表1

不删轴:自己翻译的部分里出现无内容的时间轴时,保留这些空轴。别人的部分还是要删!统筹没说要不要删轴的时候,<mark style="box-sizing: border-box; background: rgb(255, 255, 0); color: rgb(0, 0, 0);">不删轴最安全!</mark>

硬字幕:屏幕上出现的与剧情相关的文字(如报纸标题,手机短信,公告栏,人物说外语时给观众显示的英语翻译等)。2

盲翻:不看视频直接翻译CC。视频要看,不要盲翻!

群婊/私婊:校对在群里或私戳指出翻译的错误。如果觉得自己可能会被婊又不能接受,可以提前跟校对或统筹说。

[1] 我们NL直接跟专业课本的用词,查不到则用论文或欧陆词典的翻译来补充,比如心理学与生活,DSM5等。专业词汇选词的逻辑就是选择较为广泛使用或认同的词汇。

[2] 我们组是翻译来做硬字幕,然后校对再过一遍统一术语。


字幕基本格式

文本格式通常是两种

  1. ** 不带轴**的纯文本

what's up?

空行

别吵 在干活呢

shut up, I'm busy.

空行

...

大多数视频是自带机听的srt字幕的,但我们发现手动调机听字幕的轴非常耗时间,故大多数情况都是采用不带轴的纯文本重新打轴,处理这种稿子就要注意文本不要达到给出句子的最长限制,如下:

​ ↓字幕文本最长限制↓

这个主题并不常见 尤其是当一个老太太占据了整个荧幕的时候

“It is not a motif you see often, and, especially with an old woman taking up

你的文本长到哪里最合适呢 我们来试试 大概到这里

How looooooooooooooooooooooooooooooooooooooog is appropriate?

  1. srt字幕基本中的基本,带轴的文本格式

1

00:00:05,799 --> 00:00:09,200

What's up?

(空行)

2

00:00:09,200 --> 00:00:11,330

别吵 在干活呢

Shut up, I'm busy.

(空行)

...

这些文本的格式遵从的是:

字幕行数

字幕开始时间-->结束时间

中字

英字

空行

如此接着下一行……

提示:

大多数电影影视剧都会有CC的资源,有些在资源站上第一时间找到。如何获取字幕以及如何编辑,这里就不多展开介绍,有兴趣的可以翻看上一篇教程 "制作字幕001:字幕工具篇与翻译资源包"。

有了大致的概念,我们就可以开始撸字幕了,准备好了咩。

搞起!


1. 翻译之前先删除的内容

如字幕网站(aegisub),无意义的符号,括号中的注释,为了残疾人而特意标出的背景音和说话人是谁(如: [MUSIC]),等等


2. 需要修改的内容

- CC错误

[彩蛋] 去psych2go.net查原文稿有助你检查错误, 如果你不满意机听稿,可以试试直接拿原稿来断句。

[风险] 如果出现 "...of" (几秒) "...." 语气不符合英文语法的情况,请适当调节词汇以免让轴子困惑该在哪里停顿,不需要100%对应。

- 标点格式表格一览

原书写习惯中用到的格式 改为 备注
逗号/问号/感叹号/冒号/分号,?!:; 一个空格 问号感叹号记得以吗/啊语气词结尾
引号“” ""
句号。 两个空格
书名号《》 <> 书名号内保留原标点,不受其它条款制约;
数字符号 1.2.3. 第一 第二 第三
列举事物时 松冈茉优、谐星、美少女等
破折号 —— 必要时使用
人名 名和姓之间要加· (如:谢尔顿·库珀)中文输入法使用键盘上数字1左边的按钮
中英文符号不混用 另外也要注意半角全角的符号区别

- 一行内出现2+人物的台词

中文: -(一个空格)xxxx(一个空格)-(一个空格)xxxx

英文:- (一个空格)xxxx(一个空格)-(一个空格)xxxx

  • 哟 - 别吵 在干活呢

  • what's up? - Shut up, I'm busy.

一行字幕分成两行时,合并成一行。成品永远是中文一行,英文一行

- 人名\地名\专有名词

注意参照NL,NL里有的一律按NL翻,没有的人名地名可按欧路/有道词典第一条翻译,其他的名词自己看是音译还是发挥脑洞吧,最后校对会统一。

- 歌词(不常见)

英文部分不带符号,中文部分前后各空一格并在首尾加#。CC中若自带了符号一律删除。


3. 需要添加的内容

- 硬字幕

请根据字幕逗留时间长短(一闪而过的不用翻)和与剧情相关程度(人物身后墙上的禁烟标志之类的不用翻)自行决定是否要翻。

如果出现了硬字幕但即刻就被人物念出来了,也不用翻。

硬字幕出现的时间也要记录,与翻译一起交给校对。

00:14

1985:罗伯特•斯坦伯格

1985:Robert Sternberg

00:24

爱情三角理论

Triangular Theory of Love

00:36

亲密

Intimacy

激情

Passion

- 注释

自己觉得有必要注解的地方可加注释(比如一些专业名词)。

如果注释较短,可以在字幕中直接以括号的形式标出。

如果较长,请记下时间或句数放入硬字幕。


硬性规定到此结束!

译文的翻译标准和修辞

[本节部分参照自coursera课程字幕组的内容] https://www.guokr.com/blog/746832/ 【字幕组经验帖】→_→《无边界Mel真选组翻译规范》

翻译三个基本要求:准确,简练,符合语境。标准:忠实 通顺 就是翻译常说的"信达雅"。

中英两种语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面各有异同。

直译vs意译

内容比较轻松的视频可以用意译(一些恰当的比喻可以画龙点睛)

但如果提到xx研究的内容,就直译 以传达准确的中文意思为优先

一个视频翻译的画风尽量不要反差太大, 两种译法结合效果最佳。

选句

- 语句通顺 说"人话"

出现这种翻译"远远出现脚最初设计的目的"拖出去打死 不给翻译 哼唧

下笔之前,请在心中酝酿下,中国人有这么说话的么?我平时是这么说话的么?

如果自己都感觉奇怪,请换一种符合中文的表达。

比如:

I don't think it's a good idea.翻成"我不觉得这是个好主意"…这么写是没错,但其实,中文若这么表达真是奇傻无比,翻成“我觉得不好”就OK,又正确又节省字数。

- 中英文语序合理

中英文有时在表达同一意思时,不同的意群语序是不同的。最简单的例子就是时间状语,中文的习惯通常是放在句首,而英文则多喜欢放在句尾。遇到这种语序相反的情况,不需要特意使中英文相对应,字幕就按照中文的语序,CC则按照英文的,不要为了对应而对应,从而出现语序混乱,翻译生硬的错误。

选词

- 术语的使用

遇到术语、学术圈约定的说法之类的词,翻译时一定先进行必要的了解,尽量保证术语翻译的准确性。滥用术语也属于句子错误。

- 量词的使用

在需要使用量词的地方,不要全部用“个”。中国的文字博大精深,各种事物有各种量词。比如一“家”公司、一“位”教授、一“只”股票等等。

选字

- 的-地-得**

这个的错误比较多,不少电视台的字幕上也会犯错误。“的”用在定语中,接在人称代词或者名词后面,例如“我的家”,“美丽的女孩”,但有时会出现跟在动词后面的情况,例如:“这是谁干的?”,这里应该一个主谓短语后接“的”作定语(中文中没有表语);“地”用在状语中,接在动词后面,例如“用力地敲门”;“得”用在补语中,接在谓语(谓语可以是动词也可以是形容词)后面,在其后紧跟一个形容词或者副词,例如“好得很” “干得漂亮”。

- 它-他-她

后两个大家都不会用混,但是前两个常常出错。其实很简单,一个代指物或者事,另一个代指人。当所代指的群体里有男有女时,用“他们”,全为女性时才用“她们”。当用“其它”和“其他”时,字典上的用法说明是:“其他”可代指人,也可代指物和事,但是“其它”只能代指事。

务必检查

作为翻译,请首先把自己假想为看自己翻译的观众,遇到一个观众可能不明白的地方,请务必查了并写注释。比如历史政治事件啊,名人名言出处啊之类的,注意如果必须注释,还请注意格式,依旧受字数限制。若大家都知道的,比如什么911事件啊之类的,请不要注释,注释反而啰嗦。

近期会整理一些翻译心得以及常用的一些翻译技巧,请保持关注!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读