【天声人语】人各有天命,该来就会来 20190611
2019年06月11日朝刊
ケ・セラ・セラ
Timelessness of Doris Day's 'Que Sera Sera' in a league of its own
[中文译文]
昭和30年代前半期的流行语非常多,比如说“太阳族”,“神风出租车“,”一亿总白痴化“。好多到现在已经不怎么适用了,但是其中「Que Sera Sera」完全独树一帜。其流行的范围堪称全世界规模,即便是作为人生教训也绝不过时。
这是西班牙语中”人各有天命,该来就会来“的意思。其明快而乐天的态度,助长了其在世界范围的广泛传播。虽然有人指出这种说法缺乏计划性,但是在工作和与人相处之中遇上不顺的夜晚,只是随口说说这句话也能让你的心情稍微变得畅快一点。
在日本,这句话是托Peggy Hayama的歌才广泛传开的。本来是1956年美国电影《知根知底的男人》的主题曲,在曲中用明快的声音吟唱了这句话的Doris Day本周去世了,享年97岁。
根据美国报纸的报道,她的私生活充满了变数。她还很小的时候,父母就离婚了。因为遭遇了交通事故而不得不放弃做专业舞者的梦想。结婚四次,但每次都以失败收场。最爱的儿子,结果却先她而去。一辈子经历了很多人世的悲苦。
自从她从艺术的第一线退下来,就一心扑到的关爱动物的活动上。现在她定居在美国的西海岸,和她最爱的动物们一起朝夕相处。她甚至说“我越了解人类,我就越喜欢动物”。上个月她的生日庆祝会上,有300多粉丝到场祝贺。
她第一次接触到这首歌的时候,她感觉有点幼稚,还一脸不满,不太想唱。然而,这首歌最后成了代表她整个艺术生涯的代表作,被翻译为多国语言一代一代地传承了下去。人间社会果真是“人各有天命,该来的就会来”。
[日文原文]
昭和30年代の前半は流行語が豊作だった。「太陽族」「神風タクシー」「一億総白痴化」。今では意味の通じにくい例もあるが、その点「ケ・セラ・セラ」は格が違う。流行が世界規模で、人生訓としても古びていない。
人生はなるようにしかならないーー。明快かつ楽天的な哲学を広めることに貢献した。計画性の欠如を指す含みはあるものの、仕事や人間関係にいき詰まった夜など、口にするだけで気分が軽くなる。
ペギー葉山さんの歌が有名だが、元は1956(昭和31)年の米映画知りすぎていた男」の主題曲である。「ケ・セラ・セラ なるようになる」と伸びやかな声で歌った主演のドリス・デイさんが今週なくなった。97歳だった。
米紙の訃報(ふほう)を読むと私生活は波乱に満ちていた。子供時代に両親が離婚。交通事項にあってダンサーの夢を絶たれる。4度の結婚はいずれも破局を迎え、最愛の息子にも先立たれた。思うに任せない歳月が続いたようである。
芸能の第一線を退くと、動物愛護の活動に打ち込む。米西海岸に居を定め、愛するペットたちに囲まれて暮らした。「人間のことを知れば知るほど、ますます動物が好きになる」と語っている。先月の誕生行事にはファンが300人も集まった。
「子供っぽくて歌いたくない」。初めて曲を示された日、彼女は不満顔を見せた。だがその歌が障害を代表する看板曲となり、多くの言語でいまに歌い継がれてきた。まさに人の世はケ・セラ・セラである。
[英文译文]
Numerous buzzwords appeared in Japan between 1956 and 1961.
Here are some examples: "Taiyo-zoku", which derived from "Taiyo no Kisetsu" (Season of the Sun), a highly controversial novel by Shintaro Ishihara; "Kamikaze Taxi," which denoted taxi drivers who drove with the reckless abandon of wartime kamikaze pilots on suicide missions; and "ichioku sohakuchi-ka," which implied that the advent of the television age caused the dumbing down of the entrire nation of 100 million.
Some expressions from that era have become too outdated today and are no longer relevant.
But "Que Sera Sera" was in a league of its own. A song of this title swept the entire world, and the lyrics still serve as a timelss maxim.
Spanish for "whatever will be, will be," the song contributed to promoting a cheerful, optimistic philosophy of life. On the flip side, it comes across as somewhat frivolous in that it seems to discrourage making firm plans for the future.
However, when brooding over a personal or work-related problem at night, just mouthing these words can definitely improve one's mood.
In Japan, the song was popularized by Peggy Hayama(1933-2017).
The original version was introduced in the 1956 U.S. film "The Man Who Knew Too Much." Doris Day, the film's co-strar who imoortalized it, died on May 13, She was 97.
According to obituaries, her private life was quite checkered.
Her Parents divorced when she was a chid. A traffic accident ended her dream of pursuing her career as a dancer. She was married four times, and divorced as many times. And she even experienced the tragedy of losing her beloved son. It appears that she endured rough patches for many years.
After retiring from her A-list Hollywood life, she committed herself to animal welfare activism. She settled on the West Coast to live with her beloved animals.
She was quoted as saying, "The more I study human beings, the more I love animals."
On her last birthday on April 3, about 300 fans came to a celebratory event.
When she was first shown the lyrics of "Que Sera Sera," she reportedly expressed distaste, saying she didn't want to sing it because she found it "childish."
But this ultimately became the song that defnied her life, and it is still being sung in many languages.
"Que Sera Sera," indeed.