了不起的麦瑟尔夫人第1季第1集中英台词整理和单词统计
2022-03-10 本文已影响0人
xiaoke_donkey
了不起的麦瑟尔夫人第1季第1集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Shh! | 嘘 |
Who gives a toast at her own wedding? | 谁会在自己的婚礼上致祝酒词呢 |
I mean, who does that? | 我是说 谁会那么做啊 |
Who stands in the middle of a ballroom | 谁会站在舞厅中央 |
after three glasses of champagne | 往空空如也的胃里 |
on a completely empty stomach... | 灌下三杯香槟 |
and I mean completely empty | 我是说 空得不能再空 |
because fitting into this dress | 因为为了塞进这条裙子 |
required no solid food for three straight weeks. | 要整整三周不能吃固态食物 |
Who does that? | 谁这么想不开 |
I do. | 是我 |
This day is perfect. | 今天是完美的一天 |
It's like a dream... | 就像做梦一样 |
完整版请点击 | |
or a nightmare if you're my father. | 如果你是我爸的话 那可能是个噩梦 |
"How much for the flowers?" | 这些花多少钱 |
"Who eats mushroom caps?" | 谁会吃蘑菇啊 |
"Do the caterers have any idea | 这些厨师到底知不知道 |
what the Jews just went through a few years ago?" | 几年前犹太人经历了什么 |
Two cakes, one for eating. | 两个蛋糕 能吃一个 |


We're very happy. | 我们就很开心了 |
This day has been long in planning. | 这一天我们筹备了很久 |
Anyone who knows me knows I plan. | 认识我的人都知道我是怎么计划的 |
At 6 I decided Russian literature would be my major. | 六岁时我就决定大学专业是俄罗斯文学 |
At 12 I found my signature haircut. | 十二岁时我找到了最适合我的发型 |
At 13 I announced | 十三岁时 我宣布 |
I was going to Bryn Mawr College. | 我要去布林茅尔学院 |
In Katharine Hepburn's old room. | 就在凯瑟琳 赫本住过的宿舍 |
From Day 1 I knew | 从第一天起 我就知道 |
that decision was a charmed one. | 那是个令我心醉神迷的决定 |
♪Did you say♪ | ♪你可曾说过♪ |
♪I've got a lot to learn?♪ | ♪我将漫步知识的海洋♪ |
First of all, my roommate Petra was friendly and fat, | 首先 我的室友佩特拉人好又胖 |
which was perfect. I'll have someone to eat with | 这太好了 我们能一起吃饭 |
who won't steal my boyfriend. | 又不怕她抢我男友 |
It smells so good. | 闻起来真棒 |
The campus was old and elegant, | 校园古老而优雅 |
with ivy- covered buildings and stained glass windows | 藤蔓爬满墙 彩色玻璃窗 |
and... | 还 |
Monogrammed butter pats. | 印花的黄油 |
What? | 什么 |
This was a magical place | 真是个令人着迷的地方 |
where butter was beautiful | 有着漂亮的黄油 |
and I would solve the mysteries of the universe | 而我将在此探寻宇宙的奥秘 |
and meet brilliant women, kindred spirits | 结识杰出的女性 志趣相投的人 |
who would explore this brave new world with me. | 她们将与我一同探寻这美丽新世界 |
Ooh! My God, it's burning. | 哦 天哪 痛死我了 |
It's supposed to. It's bleach. | 本来就这样 这是漂白剂 |
It's awful. I hate you for this. | 太可怕了 都怪你给我弄这个 |
- It was your idea. - Never listen to me. | - 这是你的主意 - 再也不要听我的了 |
I'm nuts. | 我真是疯了 |
Why aren't you in pain? | 为什么你不痛 |
I'm from Kansas. | 我可是从堪萨斯来的 |
I don't know what that means. | 我不知道那是什么意思 |
- How much longer? - Ten minutes. | - 还要多久 - 十分钟 |
Jiminy Crickets. | 受不了了 |
Where are you going? Where is she going? | 你要去哪 她要去哪 |
I don't know. | 我不知道 |
Midge. Midge? | 米琪 米琪 |
Midge! | 米琪 |


- How much longer? - Nine minutes! | - 还要多久 - 九分钟 |
Holy fucking Christ balls! | 我的个上帝哟 |
But all of these marvelous adventures | 但是这一切奇妙的冒险 |
were simply the preamble to my ultimate destiny. | 都不过是指引我走向命中注定的他 |
I was going to meet a man... | 我将遇到一个人 |
a perfect man. | 一个完美的男人 |
"He would be 6'4" and blond, | 他一米九五 一头金发 |
and his name would be Dashiell or Stafford or... | 名字叫做达希尔还是斯塔福德什么的 |
Joel. Joel Maisel. | 乔尔 乔尔 麦瑟尔 |
Best buildup since Iceman Cometh. | 送冰人来了 之后最棒的开场白 |
Joel Maisel was my knight in shining armor, | 乔尔 麦瑟尔就是我身披闪亮盔甲的骑士 |
a gift from God, | 上帝的馈赠 |
and he thought I was brilliant. | 而他觉得我也光彩照人 |
He took me to galleries and poetry readings | 他带我去画廊和诗歌朗诵会 |
and Greek dramas. | 看希腊戏剧 |
Excuse me. Excuse me, Miss. | 等一下 等一下 小姐 |
Thanks, toots. | 谢谢 亲爱的 |
Honey, don't go away. | 亲爱的 别走啊 |
She's going to need that. | 她会需要那个的 |
That was Misty Dream, ladies and gentlemen. | 刚刚登台的是 米斯蒂 梦 女士们先生们 |
You know, she's only 18... | 要知道 她才十八岁 |
in dog years. | 按狗的年龄来算的话 |
Anyway, I'll leave the jokes to our next performer. | 不过 让我把欢乐交给下一位表演者 |
He's fresh out of the Merchant Marines | 他刚从船上 |
or some patriotic shit like that. | 还是什么爱国的鬼东西里解脱出来 |
And, let's hear it for him... | 让我们一起欢迎 |
Lenny Bruce. | 莱尼 布鲁斯 |
This is the guy I wanted you to see. | 他就是我想让你见的那个人 |
No way he's funnier than Misty. | 我才不信他会比米斯蒂更搞笑 |
Thank you. | 谢谢大家 |
And so I was reading the paper, | 那时我在看报纸 |
and, there was a story. | 故事是这样的 |
These kids... 8- and 9- year- old... | 有群小孩 八九岁的样子 |
were sniffing airplane glue to get high on. | 想通过闻飞机胶水嗨起来 |
These kids are responsible for turning musicians on | 原来就是这些小孩让音乐家们 |
to a lot of things they never knew about, actually. | 找到了灵感迸发的途径 |
Then I had a fantasy of how it happened. | 这是怎么回事呢 我有个大胆的想法 |
The kid is alone in his room. | 那孩子独自一人在房间里 |
It's Saturday. | 那是一个周六 |
The kid is played by George Macready. | 那孩子是乔治 麦克雷迪扮演的 |
Well, let's see now. | 现在 让我们来看看 |
I'm all alone in a room, and it's Saturday. | 我独自一人在房间里 那是周六 |
I'll make an airplane. That's what I'll do. | 我想做个飞机模型 只想做这个 |
I'll make a Lancaster. | 我要做个兰喀斯特式飞机 |
Good structural design. | 完美的结构设计 |
完整版请点击 | |
I'll get the balsa wood here. | 我要在这用点巴沙木 |
I'll cut it out. I'll sand it down. | 切割一下 打磨抛光 |
Add a little airplane glue. | 涂点飞机胶水 |
I'll rub it on a rag and... | 我用抹布擦一下 |
Hey now. | 爽飞了 |
I'm getting loaded. | 我要起飞了 |
The things Joel taught me. | 这就是乔尔教我的东西 |
You know what I want? | 你知道我想要什么吗 |
Please don't say a virgin. | 千万别说要处女 |
I want to make you laugh | 我想让你生命里的每一天 |
every day of your life. | 都充满欢笑 |
Great, but not now, though. | 真棒 但不是现在 |
No, no, not now. | 不不 不是现在 |
I have been very lucky. | 我一直都无比幸运 |
I have wonderful parents. | 我有超棒的父母 |
I've had a very comfortable life, | 舒适美好的生活 |
and though I knew that love would be great, | 尽管我知道爱情也是美妙绝伦的 |
I had no idea it would be anything | 但我还是不知道它到底值不值得 |
that could justify what I paid for this dress. | 让我花大价钱买下这条裙子 |
What I paid for that dress. We're very happy. | 是我付的钱 我们很满意 |
And because it's better | 因为这世上 |
than anything I could have imagined, | 没有什么比爱情更宝贵的了 |
I thought I should get up here today | 我觉得今天我应该站在这里 |
and tell all of you that I love this man. | 告诉在座的大家 我爱这个男人 |
And yes, there is shrimp in the egg rolls. | 还有没错 蛋卷里有虾 |
Miriam. | 米里亚姆 |
Excuse me. We have a problem. | 抱歉 我们遇到了问题 |
Rabbi, she's kidding. | 拉比 她开玩笑的 |
You show me in the Bible | 你告诉我圣经里 |
where God says you can't eat shrimp. | 哪里写了上帝说不能吃虾了 |
Leviticus. Whatever does not have fins or scales, | 利未记 没有鳍和鳞片的 |
- you shall not eat. - But did He say shrimp? | - 不能吃 - 但他有说虾吗 |
♪We were in for a wonderful day♪ | ♪我们共度美好的一天♪ |
♪As I told you before♪ | ♪就像我说的那样♪ |
♪When I saw what I saw♪ | ♪在我眼中如此美丽动人♪ |
♪I was terribly tempted to say♪ | ♪我多么想大声说♪ |
♪On a wonderful day like today♪ | ♪愿每一天都如此美好♪ |
♪I defy any cloud to appear in the sky♪ | ♪天上没有乌云盖♪ |
♪Dare any raindrop to pop in my eye♪ | ♪不用害怕雨滴飞溅♪ |
♪On a wonderful day like today♪ | ♪愿每一天都如此美好♪ |
♪On a wonderful morning like this♪ | ♪愿每个早晨都如此美好♪ |
♪When the sun is as big...♪ | ♪日初出大如车盖♪ |
Lefty, we got the rabbi. | 拉夫提 我们请到拉比了 |
How? When? | 怎么请的 什么时候 |
We heard today. My mother fainted, | 今天才收到消息 我妈开心到晕厥 |
then called four people, then fainted again. | 然后打电话给了四个人 又晕过去了 |
This year, on Yom Kippur, | 今年的赎罪日 |
RabbI Krinsky will be breaking fast | 拉比 克里斯凯会来我家 |
- at our house. - You're gonna need some lamb. | - 吃开斋饭 - 你需要一些羔羊肉 |
RabbI loves his lamb. | 拉比喜欢羊羔肉 |
Excuse me. I'm in the middle of an order here. | 打扰一下 我还要买东西呢 |
- I'm so sorry. What were you getting? - Pork chops. | - 抱歉 你要买什么 - 猪排 |
Put her pork chops on my tab. | 把她的猪排记在我账上 |
I can't believe it. | 难以置信 |
The rabbI's been mad at us since the wedding. | 从婚礼那天起 拉比就一直在生我气 |
It only took four years of apologies | 我花了四年来道歉 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字