005_043.gif
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ اللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ
Wakayfa yuhakkimoonaka waAAindahumu alttawratu feeha hukmu Allahi thumma yatawallawna min baAAdi thalika wama olaika bialmumineena
翻译(Translation):
Translator |
译文(Translation) |
马坚 |
他们有《讨拉特》,其中有真主的律例,怎么还要请你判决,而后又违背你的判决呢?这等人,绝不是信士。 |
YUSUFALI |
But why do they come to thee for decision when they have (their own) laws before them? Therein is the (plain) command of Allah; yet even after that they would turn away. For they are not (really) people of faith. |
PICKTHALL |
How come they unto thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah hath delivered judgment (for them) ? Yet even after that they turn away. Such (folk) are not believers. |
SHAKIR |
And how do they make you a judge and they have the Taurat wherein is Allah's judgment? Yet they turn back after that, and these are not the believers. |
对位释义(Words Interpretation):
No |
العربية |
中文 |
English |
曾用词 |
序号 |
阿文 |
Chinese |
英文 |
Used |
5:43.1 |
وَكَيْفَ |
和如何 |
And how |
见3:101.1 |
5:43.2 |
يُحَكِّمُونَكَ |
他们要你判决 |
they make you a judge |
|
5:43.3 |
وَعِنْدَهُمُ |
和他们那里 |
and among them |
参4:139.9 |
5:43.4 |
التَّوْرَاةُ |
讨拉特 |
the Torah |
见3:65.10 |
5:43.5 |
فِيهَا |
在其中 |
therein |
见2:25.29 |
5:43.6 |
حُكْمُ |
律例 |
judgment |
|
5:43.7 |
اللَّهِ |
真主的 |
of Allah |
见2:23.17 |
5:43.8 |
ثُمَّ |
然后 |
Then |
见2:28.7 |
5:43.9 |
يَتَوَلَّوْنَ |
他们违背 |
they turn away |
|
5:43.10 |
مِنْ |
从 |
from |
见2:4.8 |
5:43.11 |
بَعْدِ |
之后 |
after |
见2:27.6 |
5:43.12 |
ذَٰلِكَ |
这个 |
this |
见2:2.1 |
5:43.13 |
وَمَا |
和不 |
And not |
见2:9.9 |
5:43.14 |
أُولَٰئِكَ |
这等人 |
These are |
见2:5.1 |
5:43.15 |
بِالْمُؤْمِنِينَ |
在信士们 |
in the believers |
参2:223.16 |
Site is published at https://9921.gitbook.io/