我翻译的《道德经》第三十九章(4)
2018-06-03 本文已影响28人
秀妮_5519

原文:
是以候王自称孤、寡、不榖。此非以贱为本邪?非乎?故至誉无誉。是故不欲琭琭如玉,珞珞如石。
译文:
因此侯王们自称为“孤”、“寡”、“不谷”,这不就是以贱为根本吗?不是吗?所以最高的荣誉无须赞美称誉。不要求琭琭晶莹像宝玉,而宁愿珞珞坚硬像山石。
我的翻译:
So the kings claimed themselvs to be "solitaries", "neediness" and"unworthiness".
Is this a case that the noble is based on the humble?isn't it?
So the highest honor doesn't need to be praised.
It does not require a crystal to tinkle like a jade,but rather resound like a hard stone.