为啥非得是Merry Christmas,Happy 不行吗?
咳咳,许久未更文,上一篇被Bingo拿着小鞭子盯着写了一篇正经文,射手终归是射手,热爱自由并且---不服管教!分分钟回归本性,燥起来!
上一篇正经文在此:
这本是一个严肃的科普贴,但,严肃的科普有什么意思,还是开心点比较好嘛!
话说今天是2017年12月25日,从进入12月起帝都的街头就开始有了圣诞的气氛,打昨天起更是在街上碰到了形态各异的圣诞......小青年....其中一个瘦到不行,诺妈曰:这个可能是从饥荒年代穿越而来的吧~
虽然形态各异,但,所有所有的圣诞大咖们都会用跟你讲一句:
Merry Christmas!
记得在英国时候圣诞节期间彼此会说happy Christmas,所以呢,本着不得瑟不生活的态度,本诺会回复一句:
Happy Christmas!
这时候,耳边就会悠悠的传出诺妈的嘲笑声:
是Merry 好嘛!Merry!这都不会,笨!
【本诺当然会趁诺妈不注意翻个大白眼,但也仅仅是趁着她不注意,哈哈,就是这么怂!】
那么问题来了:
Happy New Year!
Happy Chinese New Year!
Happy Valentine's Day!
Happy Birthday!
Everything都happy,为啥圣诞节偏偏是 MERRY Christmas?!
最简单的回答,也是英语老师最经常用的答案:
固定搭配......
(没有要黑老师啦,开个玩笑嘛!人家也是老师嘛!)
这话得从1565年说起:
那一年,英国天主教城市赫里福德市的一篇市政手稿当中出现了这样一段结束语:
“And thus I comytt you to God, who send you a mery Christmas and many”
(将您交托给上帝,他将给予您一个愉悦的圣诞节)。
但是,Merry Christmas真正在英语圈建立起江湖地位,靠的是英国文学界的扛把子:狄更斯!
没听过狄更斯?那一定听过这句吧:
“这是最好的时代,这是最坏的时代”,
没听过的前面路口左转,走好不送!
有没有听起来和鲁迅老爷爷的的
“一株是枣树,还有一株也是枣树”
路数好一致......
1843年,狄大师发表了一部中篇小说《圣诞颂歌》(A Christmas Carol)。
八卦时间:据说,狄大师写这书主要冲钱去的,因为当时他背了一屁股债,急需靠写书还钱,所以前后不到6个星期就把书写完了。然,大文豪就是大文豪,随便写写,就创造了一部经典。
《圣诞颂歌》后来火到不行,成了英语世界的圣诞必读。而在这本书中多处出现了Merry Christmas的字样,薄薄一册书中出现了高达14次。精明的英国商人顺势而为,当年就推出了印有Merry Christmas字样的圣诞贺卡,几乎卖到断货。
最早的贺卡长这个样子!从那以后啊,Merry Christmas的说法随着年复一年的圣诞卡传遍世界各地并和Happy New Year组成了经久不衰的黄金搭档!那首We wish you a merry Christmas 听过吧?最后一句歌词就是:
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.
那Happy Christmas 就不行吗?
行!当然行!!必须行!!
Happy Christmas 从语法到用法都没有问题!!不仅如此,有很多很多大咖都坚持用Happy Christmas 的!
其中最大的大咖便是她:
没错,就是英国超长待机的女王大大!每年的圣诞,她老人家都会献上来自英国皇室的圣诞献词。而结束语通常都是这样的:
I wish you all a very happy Christmas.
祝大家圣诞快乐!
之所以不用merry 这个词,据说是因为女王大大瞧不上merry的本意:在维多利亚时期merry主要指以酗酒为乐,更早之前在《圣经》中也出现过这个词意思跟喝酒作乐差不多。但是在现代社会,merry跟酗酒已经扯不上关系,她是一个美好的词,从发音到到意思都让人甚是愉悦!
科普结束,请接受来自诺诺的圣诞祝福:
Happy Christmas ! I love you all!
啊,本诺诺也做好了接受你们狂轰乱炸的圣诞祝福,来吧~~哈哈哈!Merry和Happy都好,我不挑食嗒!