翻译 Address言谈 作者 / [美国]詹姆森·菲茨帕德里克
2022-10-06 本文已影响0人
多丽码字
The other side of the water
makes a figure of me. Who listens,
身影呈形彼岸,奈何谁听,
at dusk, now I can no longer
pretend no one is there.
Who was I when I could?
黄昏当下始清醒,君不在此。
此时此刻却糊涂,我又为谁?
I was singing.
A love song.
High.
A child,
trying to call it on.
吟唱着爱之歌
兴奋似稚童,高歌不歇。
All speech is failed music,
所言皆败音
a man I failed to make love me had said
over coffee, paraphrasing someone.
叹奈何无力幸得君心爱怜,
纵对饮咖啡懒听君叙他话。
by Jameson Fitzpatrick