莎士比亚十四行诗

2019-07-20  本文已影响0人  等疯也等你

One

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And tender churl mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

今天兴致很好,就把读莎士比亚的十四行情诗拿来看了看,看到第一句就让我想死,因为我的是英汉版本的,它的翻译是这样的:

貌美的人儿要多多生育

使美丽的玫瑰永远不朽

盛开的花朵总有凋零的时候

让后代来延续他的记忆

……

以我三脚猫的功夫,我是不可能全懂他的原意,但是这个翻译也太菜了,一看所有的诗意都没了,不知道这个版本的书是怎么流入市场的,还让我给买了,无奈自己英文水平有限,怕看不懂,强力推荐学好英语看原版,看翻译的容易误导莎士比亚十四行情诗

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读