翻译思路拆解:《我的姐姐》,“她力量”引发共情
今天把《我的姐姐》这部电影影评剩下的两句话写完。
原文
当镜头对准中国式家庭中的女性,这部大胆展现现代女性在家庭、社会等大环境中所面临抉择的影片,自然传递出了饱满的“她力量”,正是这种力量,引发观众落泪、共情,也恰恰是这种比现实更现实的艺术表达,为《我的姐姐》赢得了人心。
第一句
当镜头对准中国式家庭中的女性,这部大胆展现现代女性在家庭、社会等大环境中所面临抉择的影片,自然传递出了饱满的“她力量”。
“当镜头对准”,可以表达为(影片)关注、聚焦,focus on/center on/target;
如果选择上述动词做状语,逻辑主语就必须是主句主语,即这部电影。
这句话中有两个动词:“展现”和“传递”。相比之下,“传递”说的是影片的更深沉的内涵,可以选做句子的谓语。“展现”,如何展现?考虑做状语in its bold portrayal;
“传递”,可以用“表现”的词,比如show, reflect, reveal,也可以用“充满”,这部影片满是……brim over with…, be alive with…
所以句子结构大概可以是:
对准……(状语),影片(主语)传递(谓语)她力量(宾语),
Focusing/Centering on/Targeting women in traditional Chinese families, the movie is alive with/brims over with “her power” in its bold portrayal of family and social choices facing modern women.
第二句
正是这种力量,引发观众共情,也恰恰是这种比现实更现实的艺术表达,为《我的姐姐》赢得了人心。
“正是……”,有点强调句的感觉,可以用强调句的句式it is … that…
“共情”,比如resonate:
~ (with sb/sth)to remind sb of sth; to be similar to what sb thinks or believes 使产生联想;引起共鸣;和…的想法(或观念)类似
These issues resonated with the voters. 这些问题引起了投票者的共鸣。
还可以用动宾结构strike a responsive chord in the hearts of…
表达“共情”含义的还有一个形容词:relatable:
Enabling a person to feel that they can relate to someone or something 使人觉得自己能理解某人或某事
例句比如:
One of the reasons for her success is that the characters in her books are so relatable.
前半句译文先大概写一个:
It is the power that resonated with the audience./that stroke a responsive chord in the hearts of the audience.
需要注意的是audience这个词,表示同一事物的观众时,是可数名词,也可以用单数表示集合的概念。比如:
几百万观众,an audience of millions
吸引了更多观众,reach an even wider audience
电影观众movie audiences复数也是可以的。
再看后半句:
“恰恰是……”,也可以用强调句。
“赢得人心”,可以往Popular这个方向去想词,gain popularity;
“艺术表达”,expression可以表示艺术作品或乐曲演奏中的感情传达,the conveying of feeling in a work of art or in the performance of a piece of music,这是英文释义。
结构大概就可以出来了,“比现实更现实的”,可以做后置定语。前半句用了强调句式,这里换个结构吧:
Even more impressive is the artistic expression, which is more realistic than reality and gains popularity for Sister.
本系列完结。
话说很多人建议我们写一点英译中的内容……要不,安排?
虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。