俄语诗歌两首汉语译文
(一)费特诗一首
ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ
-Афанасий Фет
Еще светло перед окном,
В разрывы облак солнце блещет,
И воробей своим крылом,
В песке купаяся, трепещет.
А уж от неба до земли,
Качаясь, движется завеса,
И будто в золотой пыли
Стоит за ней опушка леса.
Две капли брызнули в стекло,
От лип душистым медом тянет,
И что-то к саду подошло,
По свежим листям барабанит.
《欢快的雨》
-费特
窗前还亮着,
阳光透过云缝射出光芒,
麻雀拍动翅膀在沙里洗澡。
雨幕从空中垂到地上,
像在金色尘埃里舞动,
雨幕的身后是树林的边缘。
两滴雨溅在窗玻璃上,
椴树散发着蜜的芳香,
是什么走向花园,
敲打着嫩叶沙沙响。
——李璐译
(二)莱蒙托夫诗一首
И скучно и грустно
И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды…
Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят – все лучшие годы!
Любить… но кого же?.. на время – не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? – там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и все там ничтожно…
Что страсти? – ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, –
Такая пустая и глупая шутка…
《又寂寞又忧伤》
又寂寞又忧伤,没有人可求助
在这心灵受煎熬的时刻……
希望!…徒劳而永久的希望毫无益处?
而岁月流逝- 一切美好的岁月一去不返!
恋爱!…谁是意中人?…不费力的爱情容易到手,
但永恒的爱难以坚守。
自我反省吗?-往事如风了无踪迹:
快乐和痛苦都那样无足轻重…
激情是什么?-要知道那些甜蜜的痛苦,迟早消失在理智的话语中;
而生活-是如此空虚又愚蠢可笑
当你冷眼环视四周…
——李璐译