鲁西南方言杂谈-合撒
2021-11-13 本文已影响0人
一两茶叶
“合撒”不是汉语词汇,它是鲁西南某些县市方言特有词汇,应该是一个用象声词来表达动作的词,表示动词“抖动;颤抖的意思。选择这两个字依据之一是坠子书《何文秀私访》里的剧本:“老杨婆一看状元爷吓得直合撒,故意问道:‘先生,你冷吗?’‘不冷你合撒啥呀?’”。这个“合撒”也可能是“撒撒”一词“寒栗或战栗貌。象声词。”意思的一个方言使用。如清代钱彩《说岳全传》:“那两个花子只是撒撒的抖,那里肯说。”,用鲁西南方言来表述,就是“那俩要饭嘞一个劲嘞打合撒,那里肯说。”
在我的鲁西南故乡,当地人使用“合撒”来表示抖动、颤抖的频率是比较高的,如现代的年轻人爱美,穿衣裳比较轻薄,有的时候就会害冷,身体不自主地哆嗦,这是就有人说:“美女,恁就穿这一丁点衣裳,不怕冷吗?”美女牙都打颤颤了,硬说“嗯,不冷!”“不冷?你咋浑身打合撒,和过箩筛糠似的,合撒个不停。”美女颤声说:“我没打合撒,这不是见你激动地么?”“呢,恁弄谁嘞(‘你玩谁、你哄谁’的方言表述,‘弄’这里读音为long),俺咋不知道俺有这么大的魅力,能让恁这大美女激动嘞浑身打合撒?俺给恁说,俺穿上棉坎肩都害冷,看恁这样子,俺心里都替你直打合撒。”美女无语了。还有一些常用短语,如“冷得打合撒”、“冻得打合撒”、“激动得打合撒”、“哭得打合撒”、“笑得打合撒”、“疼得打合撒”、“痒得打合撒”“浑身合撒”、“腿直合撒”、“心直合撒”、“手直合撒”等。
当地人把“脸颊”、“腮帮子”叫“脸合撒”,不知用“合撒”这两字是否正确,请朋友们指正。