19期胥枫+第一组+第三周第一次作业
文/胥枫
片段选自《我的职业是小说家》
第二章
【I】
why:
不管是刚入门的写作小白,还是过门后的写作老手,总有一部分人对于如何形成自己的文风这个问题有着一定的苦恼与困惑。谁都希望自己的写的文章让人一读就知道是自己写的,但是要怎么做呢?我们往往得到的答案就是多写,等写到一定数量后,就会引发质变自然而然地形成自己的风格。可是一定数量具体是多少?没人知道。那么有没有一套可行的方法呢?答案:有。
what:
每个人都有自己的说话方式或者说特色,但是一旦用在文本上,这种特色就会被无限弱化。今天我将为大家介绍一个方法——能够快速形成自己文风的方法。
这种方法可以让你再文本语言上扩大自己的语言特色,同时该方法食用者需具备一定的语言能力(会法语or英语or日语等其他的语种,或者会文言文古译今,今译古……)。
该方法有三个步骤,我将其称之为CTT——creative work、translate、translate。创作、翻译、翻译。通过来回翻译,找到自己的风格。
how:
① C(creative work):写出自己的文章。
② T(translate):将中文翻译成你会的语种或者文言文。
③ T(translate):再将第二步你翻译出来的文章重新翻译成中文。
【A1】
【一次亲身经历】
曾经刚接触到写小说的时候,我特别希望自己写出来的东西有自己特定的风格特色,为此请教了很多人,也百度了很多方法。方法大多大同小异,无非就是先模仿自己喜欢的风格的小说,然后写写写,在写的过程中加入自己的语言特色,最后量变引起质变。可最后的结果然并卵。
【反思】
首先,对于模仿,它始终是一个复制品,再怎么模仿也是别人的东西,要形成自己的实在是太难了同时也太耗时了。再者模仿的途中加入自己的语言特色,要如何加入?怎么加入?我要如何知道自己的语言特色(很多时候,大部分人在书面表达中,是很难察觉与提现到自己的风格特色的)?接着,由量变引起质变,多少的量才会引起质变?这种没有终点的路途是最容易让人放弃的。
【A2】
在我新写的小说中,我想要以自己的风格来展示这个故事。
首先,我需要定时定量的完成自己的写作目标,直到写完这本小说。
然后,将我写的小说翻译成文言文(因为相对来说,对于其他语种,我文言文算得上能够勉强翻译,当然也需要接住工具书)。
最后,再将翻译好的文言文倒过来翻译成白话文。