原创外文翻译English Translation-英语翻译学习语言·翻译

[译]弗罗斯特《荒芜之境》

2016-11-23  本文已影响465人  陈子弘

荒芜之境

罗伯特·弗罗斯特 / 陈子弘 译

雪降临夜又降临,快哦,快如梭

在我注视的地上穿过,

而地面几乎被雪覆盖显得平坦,

只有依稀的杂草残梗显露着。

周遭的树林拥着它——紧紧在握。

所有的动物都在巢穴中蛰伏了。

我意兴阑珊不想逐一检视;

寂寞在不知不觉中已囊括我。

而荒凉如斯的那种寂寞

在清减之前将更加寂寞——

暗夜雪色更苍白的白色感

没有言说,或无可言说。

它们吓不了我,那些星际的空廓

空无一物——在星星上没人生活。

我心中如此荒凉而家就在近边

我自身的荒芜之境使自己畏缩。

【英文原诗】

Desert Places

Snow falling and night falling fast, oh, fast

In a field I looked into going past,

And the ground almost covered smooth in snow,

But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it--it is theirs.

All animals are smothered in their lairs.

I am too absent-spirited to count;

The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is that loneliness

Will be more lonely ere it will be less--

A blanker whiteness of benighted snow

With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces

Between stars--on stars where no human race is.

I have it in me so much nearer home

To scare myself with my own desert places.

                                                        Robert Frost


本译文所附英文原文已属公共领域作品,本译文未经译者许可谢绝任何转载及用于任何商业用途。

译者注:诗行的排列及标点的使用均照搬VINTAGE版。也考虑了原诗的每段1、2、4行的押韵及1、3、4段的第3行的隔段押韵。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读