法语图书编辑Q & A(第一期)
在与法语有关的工作中,有一个职业叫法语图书编辑(简称:法语编辑)。学法语的孩子们,大概都考虑过做翻译、当老师、进法企、加入外交部,或者去非洲……但是可能为数不多在学法语阶段就想过做法语编辑。大部分人,无论我们是不是学法语的,也搞不清楚这个岗位到底做什么活?索莱耶有幸做过两年法语编辑,期间也认识了很多优秀的译者和出版界同仁。今天,我们就一起来探秘一下法语编辑的岗位吧!
Q:索莱耶,法语编辑具体做什么工作啊?
A: 索莱耶以为,法语编辑首先是一名图书编辑。一般的图书编辑既做原创书,也做翻译书,但是考虑到一些语种需要专门懂这门语言的编辑,因此衍生了法语图书编辑的概念。这个岗位主要是引进一些优秀的法语作品,安排翻译、审稿,促成其中文版的出版工作。所以,类似的还会有日语编辑、德语编辑等岗位。
Q:那法语编辑的工作内容就是看书了?
A:那是工作的一部分,很重要的一部分,但从工作流程而言,又只是很小的一个环节。
Q:法语编辑会看些什么类别的书?
A:这个就是比较尴尬的地方了。一般出版社都会分为文学编辑、社科编辑、教辅编辑……但是如果小一点的出版社或者图书公司,法语编辑也比较少,就有可能是一位法语编辑看所有原著是法语的书籍。那就少了一个垂直分类,所以你可能擅长文学类不擅长社科书,但结果却是都得看。大社好一点,会有文学法语编辑、社科法语编辑的细分。
Q:你们要求翻译法语书吗?
A:基本上不翻译,如果每本都自己翻,那一年到头都做不了几本的。我们有自己的翻译团队。但是,翻译偶尔漏掉的那几句,我们还是会补上去的。
Q:那都有翻译了,还要你们干什么?改错别字吗?
A:浩浩荡荡几万,甚至十几万的翻译工作,难免有疏漏,我们编辑的工作之一就是校译。看到错别字当然会改,但这不是主要的工作。有时译者也会漏译的,我们也要检查出来。
Q:我觉得翻译挺难的,编辑工作倒挺简单的。你看是吗?
A:哦,是吗?翻译工作当然是挺难的,但是编辑工作也绝不轻松。如果你觉得住毛坯房很舒服,那编辑的工作的确不重要。
Q:那做法语编辑都有些啥要求?
A:官方的说法是,法语专业硕士毕业,法语专业八级或者同等水平,有留学背景更佳。更大白话一点就是,法语好,中文好,看的书越多越好。
Q:法语编辑的工作还会涉及哪些?
A:首先是选题,就是我们要想好做什么,选哪些书是很重要的一部。然后就是版权的购买,这个环节大社会有版权编辑协助,小社的话就靠自己吧。确定好版权之后,就是寻找合适的翻译,督促翻译进度,直到稿件翻译完毕。之后很重要的环节就是审稿,反反复复地读同一本稿子,确认无误。期间还要处理一些书号等行政事宜。再是和封面设计师的沟通,文案的撰写,印刷准备等。等一本书出版后,再和营销编辑一起推动宣传工作。大致的流程就是这样吧。所以译者有时问为什么那么慢,因为真的有很多细小的环节要处理。
Q:那哪些环节会比较有压力?
A:搞不定的环节都会有压力。审稿是一个大头,如果稿件翻译质量不好,那是很折磨人的过程。或者,原著过于专业过于难,硬骨头不太好啃。文案设计也是非常考验综合能力的。这些压力都还好,最难受的是图书出版后,发现还是有问题。一本书出版后,自己会不敢看。现在读者水平也都提高了,如果出版后发现有问题,会整夜整夜的睡不好觉。
Q:法语编辑平时的工作需要坐班吗?
A:需要,但是理论上而言是可以弹性工作制的,因为在家加班的日子也实在太多了。
Q:法语编辑收入好吗?
A:和付出完全不成正比。
Q:那为什么还会考虑做法语编辑?
A:因为爱图书,爱法语吧。
Q:工作中最快乐的是什么?
A:和译者交流法语,交流文学的时候觉得非常的快乐,还有就是在一些活动中见到法语翻译界的大牛,会内心很激动。
以上的分享,希望对大家有帮助。
(完)