读书英语点滴CATTI 英语翻译学习

笔译练习2

2021-12-03  本文已影响0人  海德公园流浪喵

“城市轨道交通、农村电网线路等基础设施明显改善,完成了7000多座大中型和重点小型水库除险加固;解决了大量农村人口饮水安全问题;建成了一大批基层医疗卫生教育文化服务设施;一个新的汶川拔地而起,灾区经济社会发展实现了整体性跨越。”

Infrastructural facilities such as urban rail transport and rural power grid were significantly improved. Over 7,000 large- and medium- size and key small aging reservoirs were reinforced. We extended access to potable water to many more rural people. A large number of community facilities providing medical, health, education and cultural services were established. A new Wenchuan was built and all-round progress was made in economical and social development of the disaster-stricken areas.(以上翻译都来自韩刚《90天攻克catti笔译三级》)

重点词汇

infrastructural facilities 基础设施

urban rail transport 城市轨道交通

power grid 输送电网

reservoir 水库

potable water 可饮用水

all—round 全面的

disaster- stricken areas 灾区

- stricken是个常用的后缀,比如poverty- stricken 贫困地区

翻译要点

1. 注意意群。中文原文又是一逗到底,但其实包含了多层意思。前俩句在描述事实。第三句在描述前俩句的行为造成的影响。第四句也是描述一个事实。第五句可以看作是事实,也可以看成是影响,但在中文原句里显然和最后一句联系紧密,因此看作是前一事实带来的影响。

2. 除险加固在这里采取了灵活的意译。用aging表示水库设施老化需要除险,而be reinforced就是加固。

3. 很重要的一点就是中文表达“解决了…问题”,这句话在英文表达中也很常见,一般用make的句式。比如“解决了看病难,看病贵的问题”,make medical care more affordable and accessible”. “解决了孩童上学难的问题” make schooling accessible to children.

4. 中文表达往往喜欢采用抽象和宏大的叙事,而英文倾向使用具化的语言。比如最后一句整体性跨越。这个跨越就很抽象,但实际以上就是进步,进展。因此采用progress。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读