外语

地道的英语思维

2019-10-29  本文已影响0人  善行者无辙迹

今天听了一节得到的讲座,是韩亮讲授的关于“如何培养地道的英语思维”?

这节讲座跟别的鼓吹能够培养英语思维的别的方法比如多读、多听之类的方法不太一样,他介绍了一种称之为“中英文回译法”的方法,让人耳目一新,但同时又比较接地气,因为这种方法非常简单实用,只要有英文句子就可以实行。

01 我们的翻译通常是意译

我们多数人在翻译一个英文句子的时候采用的是意译法,也就是根据中文的用语习惯去翻译它,而不是直译。韩亮老师说,这恰恰是我们养不成英语思维的原因,因为英语思维恰恰是要通过直译才能体现的,而我们却恰好错过或者省略了这一步。

02 学会将英文直译成中文

要想养成英语思维,还是得追本溯源,找回这个直译的过程,就连语序都不需要改变,因为这是地道的老外的组织文字的思维逻辑。

03 再将中文意译成英文

直译之后,再用中文进行意译,然后再将它翻译回英语,这样你就可以看到明显的中英文思维的对比。经常进行这种练习,就可以慢慢地培养出地道的英语思维。

04 举例

英文:Did you have the opportunity to read the newspaper?

直译:此前你有找到一个契机去读今天的报纸了吗?

意译:你今天看报纸了吗?

英文:Did you read the newspaper today?

乍看之下,只不过是多了一个“契机”,但若没有地道的英语思维,一般是很难能够将“有没有读报纸”拓展到“有没有得到一个合适的契机去读报纸”的。

所以,通过“英文-直译-意译-英文”的整个过程来培养英语思维的方法,就叫做“中英文回译法”,你不妨也找个句子去试一试吧。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读