心灵饼干 2015.7.10 用当代人的语言向读者说话

2015-07-10  本文已影响0人  生命的赢家

新约圣经最早是用希腊文写成的,这希腊文在当时是通用的语言,现在却不是,所以需要有译本,用当代人的语言向读者说话。像英文《钦定本》圣经,所用的英文是十六世纪古体的英文,也不是今天通用的文字。神不愿意因语言的古老而拦阻人读懂圣经,所以感动圣经翻译者担任这个任重道远、又艰巨的工作。而圣经翻译者也体感神的心意,忠心负责这需要高度专注、严谨、精准的工作,所以我们应当感谢这些翻译者。圣经翻译者熟悉我们当代的语言,也熟悉古语或希伯来文、希腊文,他们要有驾驭这些语言的高超本领,他们还得自己读懂圣经。他们奉献所知所学,是我们学习的榜样。

下图:十五年默默笔耕 只为弘扬......

他用15年的心血完成了基督教圣经的苗文翻译,成为世界上第一位用苗文独立完成圣经翻译的苗族人。他吃苦耐劳勇于探索的精神在苗村山寨被传为佳话,——他的名字叫王明才。(注:2007年,他终于完成整部圣经的苗文翻译工作)
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读