翻译技术&语言服务行业资讯

翻译和本地化行业:ChatGPT的伦理问题(下)

2023-03-13  本文已影响0人  翻译技术点津

承接上文

二、ChatGPT翻译的准确性

翻译的准确性对于清晰有效的交流至关重要。ChatGPT潜力巨大,能极大提高翻译的速度和效率,不过与先前的神经机器翻译一样,它的翻译准确性较低。

这一点非常棘手,翻译不准确会导致一连串的误解和误译。在法律和医学等领域中,文本误译会导致非常严重的后果。寥寥几字,却关系千万生命。因此,为了减少此类情况,翻译模型产出的文字应具有语言精确性和文化适应性。

作为一个机器学习模型,ChatGPT可针对特定领域进行培训与定制。然而,在翻译特定领域时,我们仍需要考虑其他因素。以法律翻译为例,ChatGPT既要掌握不同语言文化和用词的细微区别,也需要了解两套司法系统中的难解之处。

不过,ChatGPT目前处于免费测试阶段,无法针对特定领域进行训练与定制。一旦放开,它就有能力提供更为准确的翻译。

三、翻译和本地化行业:ChatGPT的伦理问题

ChatGPT最突出的伦理问题之一就是其对译员的影响。语言专家会因机器而失业吗?

我们之前发表过一篇文章1,文中专家指出,神经机器翻译的准确度可达到60-90%,且这一比例每年提升3-7%。尽管这些说法令人信服,但神经机器翻译与译员之间仍存在明显差异,欠缺认知文化和语言差异的能力。因此,本地化和翻译行业将长期需要译员对机器翻译内容进行译后编辑。

上文提到,ChatGPT仍处于测试阶段。一旦它最终成型,就有可能进入法律、医学等专业翻译领域。而一项关于在法律实践中使用神经机器翻译的研究2发现,虽然这类技术已使翻译结果“接近人类水平”,但对于律师来说,只使用机器翻译更容易造成失职。这是为什么呢?原因就是,机器翻译工具一旦错译,就会导致律师工作出现纰漏。

法律用语字斟句酌,任何错译都会给当事双方造成严重后果。因此,专业的法律翻译员在法庭中备受青睐,因为他们常年与法律系统打交道,理解更深刻。就目前而言,对机器翻译内容进行译后编辑是最为实际的做法,能结合人工智能和译员的优势。

显然,ChatGPT及其他神经网络语言模型都需要进一步训练。与此同时,除了用于机器翻译译后编辑,这些工具还可以协助个人完成翻译任务,例如电子邮件的撰写与校对。ChatGPT作为一种较为先进的技术,潜力非凡,可整合进本地化和翻译的工作场景,而不仅仅局限于机器翻译译后编辑。

语言行业最可能面临的挑战就是如何培训从业人员掌握ChatGPT以及未来的人工智能技术,并由此提高其专业技能水平、丰富其专业知识,从而使语言服务更加友好、可靠、优质。

四、结语

ChatGPT在翻译和本地化行业蕴含极大潜力。但由于其仍然缺乏文化敏感性,且翻译准确性较低,可以肯定地说,这一模型短期内不会取代人类译员。通过了解ChatGPT在感知文化差异以及确保翻译准确性时可能面临的一些挑战,我们可以对症下药,缓解潜在问题。例如,导入多样且具有文化敏感性的训练数据,依靠人工监管和反馈,在训练过程中咨询文化专家以及各领域专家。做出这些考量,我们既能坚守伦理标准,也能释放ChatGPT的所有潜力。

《一字千金:机器翻译的法律语境应用》,作者麦迪逊·伊丽莎白·沃勒 ("A WORD IS WORTH A THOUSAND WORDS: LEGAL IMPLICATIONS OF RELYING ON MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY” by Madison Elizabeth Wahler)

摘译编辑:张静飞

推文编辑:田贝西

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读