I almost agree到底是“同意”还是“不同意”?细数英
因为文化背景的不同,
我们对英文总有很多误解,
有时会错把客气当真心,错把不满当褒奖,
比如……
I almost agree
字面翻译:我几乎同意
其实是:我不同意
Sounds good
字面翻译:听起来不错哦
其实是:一般般,凑合
You must come for dinner
字面翻译:你一定要来我家吃饭
其实是:以后再联系吧
简直是大坑!
那除了以上这几种容易误解的表达外
还有哪些日常使用的说法呢?
“扯平了”
"扯平了"就是两不相欠
那英语中是怎么说的?
▼
be even with sb.
We're even.我们扯平了~
例句
You broke the tail light on my car, so I slashed your tires—now we're even.
你把我的车尾灯弄坏了,所以我把你的车胎放气了,现在我们扯平了。
Although I owe you money, you beat me up and we were even.
虽然我欠你钱,但是你打我一顿,我们扯平了。
![](https://img.haomeiwen.com/i14405130/03a37b1bef3ceb06.jpg)
"套路"
那英语中"套路"怎么说?
▼
pickup line
line表示:为达到逗乐或欺骗目的而说的话
例句
a speech full of memorable lines
令人难忘的讲话
Since ancient times deep feelings haven’t been enough to satisfy people, pick up lines make people feel loved.
自古深情留不住,唯有套路得人心。
![](https://img.haomeiwen.com/i14405130/8402235f97c0e957.jpg)
“过奖了,过奖了!”
英语怎么说呢?
You're flattering me!
flatter /ˈflæt.ər/ 奉承,夸赞
例句
Wow, you look great in the dress!
哇塞,你穿这个裙子不要太好看!
You're flattering me! Thank you!
过奖了,过奖了,谢谢!
flatter还可以当"讨好"讲
例句
I knew he was only flattering me because he wanted to borrow some money.
我知道他只是在讨好我,因为他想借些钱。
好成绩的取得
不仅要有自己的思考和努力
也离不开老师不遗余力的指导
两者缺一不可 相辅相成
所以如果你还在因为get不到考试技巧而苦恼
火热上线的新航道暑假班考虑一下?
多重优惠 报班不亏!