奇妙的同音文
只用一个读音,通过音调变化就能叙述一件事,这就是同音文。除了中文,全世界应该是无其他语言能做到了。
以下这几篇短文,就是我国著名语言学家、“现代语言学之父”、清末民初的大才子赵元任先生所作的同音文。
有网友说“读这样的文段比念绕口令还烧心”,一口气念下来,就可体会到同音文的奇妙之处。
1《季姬击鸡记》
【原文】
季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。
鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。
【译文】
季姬感到寂寞,罗集了一些鸡来养,是出自荆棘丛中的野鸡。野鸡饿了叫叽叽,季姬就拿竹箕中的小米喂鸡。
鸡吃饱了,跳到季姬的书籍上,季姬怕脏,忙叱赶鸡,鸡吓急了,就接着跳到几桌上,季姬更着急了,就借竹箕为赶鸡的工具,投击野鸡,竹箕的投速很快,却打中了几桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。
季姬急了,看见鸡躲在几桌下乱叫,季姬一怒之下,脱下木屐鞋来打鸡,把鸡打死了。鸡虽然不在了,回想着养鸡打鸡的经过,季姬激动起来,就写了这篇《季姬击鸡记》。
2《施氏食狮史》
【原文】
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。
氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。
食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。
【译文】
石室里住着一位诗人姓施,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。他常常去市场看狮子。那时候,刚好施氏也到了市场。
他看见那十只狮子,便放箭,把那十只狮子杀死了。他拾起那十只狮子的尸体,带到石室。石室湿了水,施氏叫侍从把石室擦干。石室擦干了,他才试试吃那十只狮子。
吃的时候,才发现那十只狮子,原来是十只石狮子的尸体。试试解释这件事吧。
3《熙戏犀》
【原文】
西溪犀,喜嬉戏。席熙夕夕携犀徙,席熙细细习洗犀。犀吸溪,戏袭熙。席熙嘻嘻希息戏。惜犀嘶嘶喜袭熙。
【译文】
西溪的犀牛,喜欢玩耍,席熙每天带犀出去,席熙忙着细心帮犀牛洗澡,犀牛吸着溪水喷向席熙逗他,席熙笑嘻嘻让犀牛不要闹,可是犀牛乐此不疲,就爱嬉戏。