福尔摩斯探案集第1季第6集中英台词整理和单词统计
2022-04-08 本文已影响0人
xiaoke_donkey
福尔摩斯探案集第1季第6集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Come here, lad. | 过来 小子 |
What are you doing on my property? | 你在我领地里干什么? |
I've come to claim back | 我是来讨回 |
what's rightfully mine, sir. | 属于我的东西 先生 |
That thieving young rascal | 那个小流氓 |
made off with some horseshoes | 偷了我一些马蹄铁 |
and a bag of nails from my smithy. | 还有包钉子 从我铁匠铺里 |
Where is your proof? | 你有什么证据? |
The proof is, I'll find them there. | 证据就是 赃物就在那里 |
Now, I don't want to be forced | 你可不要逼我 |
to call the police. | 去叫警察 |
These people are guests of mine, | 这些人是我的客人 |
but you are trespassing, Mr. Thorn. | 你却是私闯民宅 肖恩先生 |
完整版请点击 | |
I'm not afraid of you, Doctor. | 我可不怕你 医生 |
Get off my land! | 从我的地盘滚出去 |
Please, come back soon. | 请尽快回来 |
My dear, there is nothing | 亲爱的 根本没什么 |
whatever to worry about. | 好担心的 |
We should be married in a few weeks. | 过不了几周我们就结婚了 |


I'm just on my way back to London. | 我要启程回伦敦了 |
Goodbye, sir, and thank you | 再见 先生 感谢您 |
for a most pleasant weekend. | 这个周末我非常愉快 |
I mean to improve my game of chess | 我一定会在提升我的棋艺 |
before my next visit. | 下次造访咱们再看 |
Oh, yes, I see. | 对 我知道 |
You weren't an unworthy opponent. | 你是个不容小看的对手 |
Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
I'm just seeing Percy down to the gates, Father. | 我去把珀西送到门口 父亲 |
Drive on and wait for me by the gate, will you. | 驶到大门口等我 好吗 |
The fellow was trespassing, | 那家伙私闯民宅 |
he had a dunking, and that is all. | 给他浸浸水 就是这样 |
Father, I cannot believe that Thorn would deliberate... | 父亲 我不信肖恩会故意… |
Dammit, woman, | 该死 女人 |
are you part of the conspiracy against me, too? | 你也跟他们合谋反对我吗? |
No, Father, I live here. | 不 父亲 我住这儿 |
Not for much longer, eh, | 不会太久了 |
once you marry that fellow Armitage. | 你就要和那个阿米蒂其结婚了 |
Yes, what is it? | 嗯 怎么啦 |
Father, what has happened to my room? | 父亲 我的房间怎么回事? |
The builders found a fault in the structure, | 工人们发现一处结构失调 |
better sleep in your sister's room | 最好睡在你姐姐的房间里 |
till they've finished working on it. | 等他们修缮完毕 |
Julia's room, I can't sleep in there. | 朱丽亚的房间 我不能睡那儿 |
Why not, Pray? | 怎么不能? |
I can't. | 我不能 |
What is the matter, | 怎么了 |
it's a perfectly good room. | 那屋子好得很 |
I've instructed the housekeeper to prepare it for you. | 我已经叫管家收拾了 |
Now run along, your baggage, and goodnight. | 去拿行李 搬过去 晚安 |
Hello there young beauty, good night, good night. | 你好啊 小美人 晚安 |
I'm very sorry, Watson, | 很抱歉 华生 |
but it seems to be the common lot this morning. | 但今早人人都不走运 |
What? | 什么? |
Mrs. Hudson has been roused, | 哈德森夫人被吵醒了 |
she retorted on me, and I on you. | 她来叫我 我来叫你 |
But it's only a quarter past seven, | 但现在才七点一刻 |
what is it, a fire? | 房子着火了吗? |
No, No, a client. | 不 不 是一位客户 |
This will take a moment to draw, sir. | 一会才能烧起来 先生 |


But only a moment, Mrs. Hudson is a mistress | 但就一会儿 哈德森太太 |
of the art of fire lighting. | 可是升火的行家 |
Ah, this is my intimate friend | 啊 这是我最好的伙伴 |
and associate, Dr. Watson, | 也是助手 华生医生 |
before whom you may speak as freely as before myself. | 你可以在他面前畅谈 就像在我面前一样 |
How do you do? | 你好吗? |
Mrs. Hudson, do you think you could | 哈德森太太 你能不能 |
bring this young lady a hot cup of coffee, | 给这位女士来杯热咖啡 |
for I observed you are shivering. | 我发现在你在颤抖 |
It is not cold which makes me shiver. | 我并不是冻得发抖 |
What, then? | 那是为什么? |
It is fear, Mr. Holmes. | 是害怕 福尔摩斯先生 |
It is terror. | 是恐惧 |
You must not fear, | 你无须害怕 |
we shall set matters right, | 我们会把事情处理好 |
have no doubt. | 不必疑虑 |
You have come by train, I see, this morning. | 今早你是乘火车来的 |
You know me, then? | 这么说你认识我? |
No, but I observed the second half of a return ticket | 不 我只是看到了半截回程票 |
in the palm of your left glove. | 在你左手手套里 |
You started early, but you had a drive | 你很早就动身了 先乘马车 |
in a dog-cart, along heavy roads, | 两轮马车 经过一段泥路 |
before you reached the station. | 才到达火车站 |
There is no mystery, my dear lady, | 这没什么神秘的 年轻的女士 |
the left arm of your jacket | 您上衣的左边袖子 |
is spattered with mud | 溅上了泥点 |
in no less than seven places, | 不少于七处 |
the marks are fresh. | 泥迹还未干 |
There is no vehicle | 唯有一种交通工具 |
save a dog-cart which throws up mud | 就是两轮马车 会溅起 |
in that particular way, | 这么特别的泥点 |
and then only when you sit on | 而且只有当你坐在 |
the left-hand side of the driver. | 车夫左手边时才可能 |
You are perfectly correct. | 你说的太对了 |
Sir, I can stand the strain no longer; | 先生 我再也不能承受这种紧张了 |
I shall go mad if it continues. | 再这样下去我要疯了 |
I have heard of you from Mrs. Farintosh, | 我从费林托夫人那里听说了你 |
whom you helped in the hour of her sore need. | 你曾帮助她度过了困境 |
Farintosh. | 费林托 |
My dear Helen, | 我亲爱的海伦 |
it is difficult for me to advise you | 我很难给你什么建议 |
since you present so few facts, | 你给我的情况太少 |
but I know you to be a sensible girl, | 但我知道你是个聪明的姑娘 |
not prone to hysterics. | 不会随便猜疑 |
I was one of your poor, dear mother's oldest friends. | 我是你可怜的母亲的最老的朋友 |
完整版请点击 | |
I can only suggest that if your fears persist, | 我只能建议你 如果一直恐惧 |
you should contact Mr. Sherlock Holmes, | 去找夏洛克·福尔摩斯先生 |
221B Baker Street. | 贝克街221B |
Farintosh, oh, yes, I do remember the case. | 费林托 对了 我记得那个案子 |
It concerned an opal tiara. | 是关于头冠上的猫眼石 |
I think it was before your time, Watson. | 应该发生在你来之前 华生 |
Thank you, Mrs. Hudson. | 谢谢 哈德森太太 |
Sir, do you not think you could help me, too? | 先生 你是否也可以帮助我呢? |
At present it is out of my power to reward you, | 目前 我还没办法酬谢你 |
but in a few weeks I should be married | 但几周后我就要结婚了 |
with control of my own income. | 到时就可以支配我的收入 |
I shall be happy to devote the same care | 我很乐意帮助你 |
to your case as to that of your friend. | 就像帮助你的朋友一样 |
As to reward my profession | 至于酬谢 我的工作 |
is its own reward; | 本身就是酬劳 |
but you are at liberty to defray | 但是你也可以 |
whatever expenses I may be put to at the time | 随意付给我些酬劳 在你认为 |
which suits you best. | 合适的时候 |
And now I beg you, lay everything before us | 现在请告诉我们事情的全部经过 |
which may help us form an opinion upon this matter. | 以便于我们作出初步判断 |
My name is Helen Stoner. | 我叫海伦·斯通 |
I live with my stepfather, | 和我继父住在一起 |
Dr. Grimesby Roylott, | 格林斯比·罗依罗德医生 |
who is the last survivor of one of the oldest | 他是英国最老的撒克逊家族 |
Saxon families in England. | 唯一的后裔 |
The Roylotts of Stoke Moran, | 斯托克摩兰的罗依罗德 |
the name is familiar to me. | 这个名字似曾相识 |
He is a doctor by profession, | 他的职业是医生 |
a skilled one. | 经验丰富 |
For some years he had a large and flourishing practice | 他曾经行医多年 名誉卓著 |
in India, in Calcutta. | 在印度 加尔各答 |
Dr. Watson has also practiced medicine in India. | 华生医生也曾在印度行医 |
Yes, attached to the Fifth Northumberland Fusiliers. | 对 跟随诺森伯兰第五火枪团 |
Pray continue, Miss Stoner. | 请继续 斯通小姐 |
In Calcutta, he married my mother. | 在加尔各答 他娶了我母亲 |
She was the young widow of Major mother's remarriage, | 她是一名少校留下的年轻寡妇 |
and my sister, Julia, was five years older. | 当时我只有两岁 我姐姐朱丽亚五岁 |
Our mother had a considerable sum of money... | 我母亲有一大笔钱 |
not less than a thousand a year... | 一年进项不少于一千磅 |
and this she bequeathed to Dr. Roylott entirely | 这些她全留给了罗依罗德医生 |
while we resided with him. | 让我们和他住 |
Forgive me, your mother has passed on? | 抱歉 你母亲过世了吗? |
Shortly after our return to England, | 我们回英国后不久 |
she was killed | 她出了事 |
in a railway accident near Crewe. | 一次铁路交通意外 靠近科尔的地方 |
My stepfather then abandoned his attempts | 然后我的继父便放弃了 |
to establish himself in practice in London | 在伦敦开始他事业的初衷 |
and took us to live in his ancestral house | 带着我们搬回了他的祖屋 |
at Stoke Moran. | 就在斯托克摩兰 |
But the money your mother left you | 但你母亲留给你们的钱 |
was enough for all your wants, | 足以满足你们的需要 |
so that was no obstacle to your happiness? | 所以你们仍可以过富足的生活? |
A terrible change came over my stepfather, | 我继父发生了可怕的转变 |
instead of making friends and exchanging visits | 他不和人交朋友 也不去 |
with our neighbors, | 拜访邻居 |
who at first were overjoyed | 他们一开始十分高兴 |
to see a Roylott back in the family seat, | 看到罗依罗德家人回到故乡 |
he shut himself up in the house | 但他把自己关在房子里 |
and indulged in ferocious quarrels. | 沉湎于和人疯狂争斗 |
At times it was and still is hard to keep him out | 从那时到现在 我们很难避免 |
of the police courts. | 他进警察局 |
He's become the terror of the village. | 他成了村中一霸 |
Does he permit any visitors? | 他允许别人拜访吗 |
No, except my fianc?and some wandering gypsies. | 不 除了我的未婚夫和一些流浪的吉普赛人 |
Gypsies? | 吉普赛人? |
Vagabonds, whom he has given leave | 流浪者 他允许他们 |
to encamp on his land. | 在他的土地上扎营 |
Sometimes he goes away with them for days at a time. | 有时 他和他们一出去就是好几天 |
You can imagine from what I'm saying | 你可以从我的描述中看出来 |
that my poor sister Julia and I | 我可怜的姐姐朱莉亚和我 |
had no great pleasure in our lives. | 生活中几乎没什么乐趣 |
No servant would stay long | 仆人都待不了多久 |
so we did all the work of the house. | 所有的家务都是我们俩做 |
She was but 30 when I lost her, | 她年仅三十岁就去世了 |
but already her hair had begun to whiten, | 那时她的头发已经花白了 |
even as mine has. | 和我的一样 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字