关于翻译的新思考
2020-02-20 本文已影响0人
林中小巫的翻译与阅读
有进步,但也只有一些。
首先,精翻。需要精确到每个词的用法,如此才能得到质的改变。当然也不是每句话都值得反复思考,但如果只追求量,想必真的不会有进步了,只是每天背新的词汇和句型。
其次,翻译完一遍还需从头检查至少一遍,跟不会翻译的词汇或句子死磕。
如此,一篇几百字的翻译须得花费一两个小时。
补充,牛津英语用法指南无需从头至尾读一遍,作用不大,应配合查询词汇时使用。微信上订阅的翻译公众号须至少视译,以时刻保持译感。
还有件紧迫的事,中文水平太次,成语乱用,译文跟说话一样。每天也要读古文,保持简洁准确的中文语感。
1. [endif]elsewhere是somewhere else的正式用法
2. [endif]finish后跟动词加ing,I finished teaching at 3.
3. [endif]受够了。。。I’ve had enough of...
4. ever一般用在if和表示否定意义的动词后,Nobody ever visits them. Come and see us if you are ever in Manchester.