学日语翻译 | 不同人翻译,会有多大差别?

2019-05-16  本文已影响0人  上班族学日语
这是 上班族学日语 的第 155 篇日语原创内容
刚看完太宰治的《人间失格》,逛图书馆见有不同译本,就翻看起来。

太宰治——《人间失格》
才惊觉不同译者之间,翻译的感觉也会大不相同,今天分享4个译者之间,微妙的翻译小宇宙。
我最喜欢的是施小炜版。



用作对比的一段原版日文是这段:


这是施小炜的翻译版本:



这是周敏珠、许时嘉的翻译版本:



封面也很好看,喜欢。



这是马永平、袁斌的翻译版本:


封面是素描风格,有种忧郁的感觉。




这是曹捷平的翻译版本:





抽两句对比:


日文:そのキザに身震いしながら、自分は、「そのつもりでいるんです」

施小炜:尽管她的做作令我不寒而栗,可我还是面带忧郁地微笑答道:我正是这样去做的。

周敏珠、许时嘉:自己被她的直截了当吓了一跳,满怀忧虑地微笑回答:那就不客气喽。

马永平、袁斌:我也打算这样。我做出略带哀愁的微笑回答着。
曹捷平:她这种酸酸的强调让我毛骨悚然。我故意略带忧郁地微笑着说:我也正这么想。


日文:とんでもない姉だ、と自分はひそかに苦笑しました。
施小炜:好一个姐姐!我暗自苦笑。
周敏珠、许时嘉:自己只能暗自叫苦,心想这样的亲姐也太不靠谱了吧。
马永平、袁斌:什么姐姐嘛,我暗自苦笑。
曹捷平:我常常暗自苦笑,觉得她是一个“荒唐的姐姐”。


虽然是微小的差别,但是整段读下来却有不同的感觉。有兴趣研究的小伙伴,可以整段读下,感受和译本和原文。

我要上班啦~ 下次见

系列经典回顾~↓



上班族学日语是什么?

经过自己的实践,碎片时间学习更适合上班族。

不用每天上课,压缩了玩和休息的时间,就不会觉得是用毅力在“苦苦坚持”,低压状态下学得更快更好。给自己的学习计划减压,从每天一小时缩短到20分钟,再分拆成上/下班各10分钟,坐地铁时学习,不到一个星期就养成习惯了。

每天分享我的学习方法,从五十音到单词、语法,免费日语APP,日语考试流程,一起分享给你们,多学一门语言,增值自己。


后台回复 秘籍,获取 全套日语课程❤ 

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读