义不容辞
今天我要对明夷于心说一声 Much obliged!
Much obliged
无限感激
感激不尽
这是带有古典味和绅士风的用语。这个表达谢意的用法在英国比在美国更普遍。英国人的作风本来就比较古典和绅士。
有些美国人会觉得用 much obliged 来表示感谢显得做作,滥情,有如来自西部牛仔片的对白。西部牛仔片对于美国人来说就是曾经流行,但是过时了。
同样地,对于中国人来说,用“无限感激”来表达谢意也是有点像来自三国演义电视剧吧:
骑马,抱拳,无限感激,后会有期......
为什么我要对明夷于心说 Much obliged 呢?因为大约半年前他答应我如果自学 Python 被什么疑点卡住,可以对他“不耻下问”。
昨天他来我文章下面留言,我顺势通知他,说我快要对他不耻下问了。今天看到他的回复:
义不容辞。
“义不容辞”英文怎么说好呢?
先看看这个字 bind:
bind (动词),意思是约束,捆绑。
bind - bound - bound
bind 的过去分词是 bound。
约束/捆绑是 bind.
被 约束/捆绑是 bound.
记住:只要是被怎么怎么了,就要用过去分词,好像这样:
eat - ate - eaten
良心被狗 eaten 了,不是被狗 eat了。
steal - stole - stolen
东西被贼 stolen 了,不是被贼 steal 了。
bound 是被约束捆绑了,是被什么东西约束捆绑呢?捆绑之后要干什么呢?
我们先看看一种会约束捆绑人的东西,那东西叫义务 duty。
duty-bound 就是被义务所约束,被义务所捆绑。义务约束你,捆绑你,不容许你逃避责任,要你去做义务要你做的事。听起来是不是有点像“义不容辞”了?然而,并不对。
Parents are duty-bound to take care of their children until they are grown.
父母被义务约束必须养育他们的子女直到他们成年。
父母有义务养育他们的子女直到子女成年。
没有一个父母养育子女会说他是义不容辞养育子女的。因为养育未成年的子女是责无旁贷,逃避就犯法的。
那么,义不容辞既然不是 duty-bound,是什么呢?看看这个:
honor-bound
honor 是荣誉。honor-bound 是被心里的荣誉感约束而觉得某事不能推辞不做。这件事没有法律规定你必须做,也没人威胁你必须做,只是你觉得这事是道义的事,落到你头上你若推辞了,实在有损你英名(荣誉)。这便是义不容辞了!
想想,这个好像也是三国演义里比当今更常见的一种态度。
下面是 Python 问题:
图一 图二A 是一条清单。我要创建另一清单,只包含原清单里的偶数。我用上面这个方法做成了。这个方法比较长。我也可以用下面这个比较短的方法达到同样目的:
图三 图四后来我遇到另一个习题。这个习题要我根据一个原清单,再创建一个新的清单,不含重复的元素。我先用长方法做成了:
图五 图六可是,当我想用图三那个短方法来做的时候,却不能成功。这是为什么呢?
为什么[if i % 2 == 0] 没毛病,而[if i not in b] 却有毛病?