名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利42
作者:泰戈尔
译文:真念一思
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利42Early in the day it was whispered that
we should sail in a boat, only thou and I,
and never a soul in the world would know of this our pilgrimage
to no country and to no end.
清早,就有个声音轻轻地说
我们应该一起去泛舟,只有你和我
这世上没有一个灵魂,会知道我们的这次漫游
没有目的地,也没有终点
In that shoreless ocean,
at thy silently listening smile my songs would swell in melodies,
free as waves, free from all bondage of words.
在那无边无际的海洋之上
你微笑着静静聆听
我的歌声充满激情,音韵悠扬
摆脱了所有字句的束缚,如波涛一般自由
Is the time not come yet?
Are there works still to do?
Lo, the evening has come down upon the shore
and in the fading light the seabirds come flying to their nests.
时间还没有到吗?
还有需要去做的工作吗?
看,黄昏已将那海岸笼罩
在苍茫的暮光中,海鸟正飞回它们的巢穴
Who knows when the chains will be off,
and the boat, like the last glimmer of sunset, vanish into the night?
有谁知道,当这链索解开之时
这叶扁舟,就会像那落日最后的余辉
消逝在这夜色之中……
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利42作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利42(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
晨雾一线裁山水,轻舟浮波似渡苇。
烟锁秀峰造仙境,云升浅谷洗黛眉。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利42.有感
两颗灵魂的旅行
晨风在耳边低语
我们一起去泛舟飘流
只有两颗灵魂的旅行
只有你和我的自由
漫无边际
也无目的地
聆听天边大海的歌唱
波浪翻涌 音韵悠扬
宛若一首不受约束的诗章
时光过得真快
暮色已笼罩了海岸
海鸟飞回巢穴
我们也该在苍茫中下班
谁能感受这旅行的滋味
谁又能解开
这叶扁舟的情怀
在夕阳入海的刹那
消隐在茫茫的夜色中……
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利42