转述,是对理解的大考验
2022-02-22 本文已影响0人
林小悄
如果你想长期学习某样东西,就必须把它写下来。如果你想真正理解某件事情,你就必须把它转化为自己的语言。——申克·阿伦斯《卡片笔记写作法:如何实现从阅读到写作》

申克·阿伦斯在《卡片笔记写作法》中为何要一再强调,要用“自己的语言”转述,而不能直接摘抄?因为在那些学习内容被用“自己的语言”转述前,它们只能算是信息,而不能算是知识。
能被我们用自己的语言表达出来的信息,才能成为我们自己的知识,转述的过程,是对我们的思考与理解的一次严格考验。
多年之前,网络上就经常会出现,就一个事件来上金庸、古龙、琼瑶等多种版本的戏说,后来又不断衍生出甄嬛版、最炫民族风版等。
比如以学习为例——
古龙版:空荡荡的教室里,一桌,一椅,一人,低沉的背单词声,顿挫传出……
琼瑶版:说到学习,我就觉得天旋地转,一听说是背英语单词,就更转得厉害了,这让我感觉自己好笨,好无能……
甄嬛版:恐是昨日睡得不好,本宫今日倍感乏力,这页单词又难背极了,若能改日再背,那必是极好的……
最炫民族风版:密密的单词书不是我的爱,今天的英语考卷刚刚发下来……
当然,因水平有限,只能模仿个大概,让大家看个热闹。
真正经典的,还是当年曾有大神级人物,将一首英文诗,译成了诗经、楚辞、五律七绝甚至现代文艺等多个版本。
一句You say that you love rain/but you open your umbrella when it rains,硬是分别译成了“子言慕雨,启伞避之”“君乐雨兮启伞枝”和“你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳”等字句。
大神的翻译水平不用说,更令人惊叹的,则是其对诗经、楚辞等古诗,和现代诗文的深刻理解,唯有真正的理解,才能似这般,随心转化为自己想用的语言。