部落之城散文语言·翻译

617流利阅读:《老友记》重播,莫妮卡成时尚宠儿

2019-06-17  本文已影响16人  止沙

Why Monica from Friends is this summer’s unlikely style icon

为何《老友记》中的莫妮卡会是这个夏天出人意料的时尚偶像?

617流利阅读:《老友记》重播,莫妮卡成时尚宠儿

1

If you tuned into Channel 4 every Friday night when Friends ran the first time around, from 1994, your favourite Friends character was Joey (the adorable one), Rachel (the sexy one), Chandler (the funny one) or Phoebe (the eccentric古灵精怪的 one). But in the second coming of Friends, since all 236 episodes arrived on Netflix in January of last year, Monica has unexpectedly found a breakout role as a style icon.  自《老友记》在 1994 年第一次播出起,如果你每周五晚都收看第 4 频道的话,你最喜欢的《老友记》人物会是乔伊(讨人喜欢的那个),瑞秋(性感的那个),钱德勒(搞笑的那个),或者菲比(古灵精怪的那个)。而自从去年一月网飞上线了全部 236 集剧集,《老友记》第二轮播出时,莫妮卡却出人意料地找到了一个大热的角色定位——时尚偶像。
617流利阅读:《老友记》重播,莫妮卡成时尚宠儿

tune into 收看;收听

相关词汇:tune (v. 调频)

例句:Be sure to tune into next week's show.

run/rʌn/  v. 播出

eccentric/ɪkˈsentrɪk/ adj. 古怪的

英文释义:strange or unusual, sometimes in a humorous way

breakout/ˈbreɪkaʊt/  adj. 风靡一时的,突然成功的

相关词组:break out(爆发)

break out 例句:A war breaks out.

搭配短语:a breakout movie

2

The funny thing is that the first time around, nobody was watching Friends for wardrobe tips. Audiences tuned into Friends not for the wardrobe or the lifestyle, but because it was really funny. It’s just as funny this time around. But what adds an extra frisson to watching in 2019 is the fact that the 20-year revival cycle that drives fashion has the effect of making the outfits look delightfully retro and, somehow, absolutely right for now.有趣的是,在《老友记》第一次播出的时候,没人是为了学习穿搭技巧而去看这部剧的。观众们收看《老友记》不是为了学习穿搭或者生活方式,而是因为这部剧真的很诙谐。这一轮播出的《老友记》也同样诙谐。但是在 2019 年,剧情之外却多了一个额外的亮点:那个推动时尚的、20 年一复兴的轮回,使得《老友记》中的穿搭看上去迷人地复古。且不知为何,这种穿搭完全是现下的时髦之选。

frisson/friːˈsɔːn/

617流利阅读:《老友记》重播,莫妮卡成时尚宠儿

n. 兴奋感,震颤,恐惧感

拓展发音:UK·/ˈfriːsɒ̃/

英文释义:a sudden strong feeling, especially of excitement or fear

retro/ˈretroʊ/

adj. 复古的,怀旧的

搭配短语:a retro style; retro music

3

What does it say about 2019 that Monica has leapfrogged Rachel to become the breakout style icon of the Friends revival? Rachel, the girl next door, always supercute in a waitress apron, tucking those blowdried strands behind one ear, is perhaps a little too stay-in-your-lane girly for current tastes. Monica had a seam of tomboy running through her character and her wardrobe. But when she dressed up, she could pull off a spaghetti strap dress or a black lace cami with the aplomb (法语)of a 90s supermodel.  莫妮卡超越瑞秋成为了《老友记》重播后大热的时尚偶像,这在 2019 年意味着什么?邻家女孩瑞秋总是超级可爱,穿着一条侍应生围裙,爱把吹干的几缕头发拢到一侧耳后。对于时下大众的口味来说,也许她流露出了一种过于中规中矩的女孩子气。而莫妮卡的性格和她的穿搭,都散发着那么一点男孩子气。不过当好好打扮一番,她却可以完美驾驭一条吊带裙或是黑色蕾丝吊带背心,且自信得就像是一位 90 年代的超级名模。
617流利阅读:《老友记》重播,莫妮卡成时尚宠儿

leapfrog/ˈliːpfrɔːɡ/

617流利阅读:《老友记》重播,莫妮卡成时尚宠儿

revival/rɪˈvaɪvl/

617流利阅读:《老友记》重播,莫妮卡成时尚宠儿

n. 复兴,复苏;(旧剧等的)重演,重播

搭配短语:a revival of a play

apron/ˈeɪprən/

n. 围裙

tuck/tʌk/

v. 把(衣服等的末端)塞进

例句:I tuck my shirt into my trousers.

blowdried/ˈbloʊdraɪd/

adj.(用电吹风)吹干的

词性拓展:blowdry (v.)

strand/strænd/

617流利阅读:《老友记》重播,莫妮卡成时尚宠儿

n.(线、绳等的)缕,股

stay-in-your-lane

不出格地,中规中矩地

相关短语:stay in your lane(管好你自己)

相关短语:mind your own business

例句:I don't need you to tell me what to do, why don't you just stay in your lane, okay?

seam/siːm/

n. 缝合线,接缝;一些,一点儿

tomboy/ˈtɑːmbɔɪ/

n. 男孩子气的女孩,假小子

pull off

完美驾驭

例句:Wow, he can pull off that hair style!

cami/ˈkæmɪ/

n. 贴身小背心

全称:camisole

aplomb/əˈplɑːm/

617流利阅读:《老友记》重播,莫妮卡成时尚宠儿

n. 自信,泰然自若

617流利阅读:《老友记》重播,莫妮卡成时尚宠儿 617流利阅读:《老友记》重播,莫妮卡成时尚宠儿
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读