简爱.诗享天下清风不识字文海里的一盏明灯

英语学习系列:源自《钦定版圣经》的英文典故(16)

2019-06-24  本文已影响40人  林间竹音

《钦定版圣经》(the King James Bible)是英国在詹姆斯一世时期翻译的圣经,所用的语言是莎士比亚时代的英语,十分古雅。圣经中的许多典故成为西方文化、尤其是英语中的一个重要文学渊源(其余的还有古希腊罗马的神话、莎士比亚的著作等)。

基督教的圣经由旧约(Old Testament)和新约(New Testament)构成。旧约是犹太教的典籍。犹太教信仰唯一的神耶和华(Yahweh),他在七天内创造了整个世界,包括人类。由于人类的始祖亚当和夏娃在蛇的勾引下偷吃了禁果,他们被赶出了伊甸园。上帝通过摩西给人类传达了十戒(the Ten Commandments)。犹太民族在历史上曾在耶律撒冷立国,但分别被巴比伦和罗马帝国所灭。犹太民族从此在欧亚各国离散,靠着宗教一直维持着本民族的文化和传统。

请看以下从旧约中摘取的典故:

The apple of his eye

这条习语出自《旧约》的《诗篇》(Psalms: 17:8)。在钦定版圣经中的原文如下:

Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,

 在现代英语翻译的版本中如下:

Keep me as the apple of your eye; hide me in the shadow of your wings,

译文

求你保护我,如同保护眼中的瞳人,将我隐藏在你翅膀的荫下;

 《诗篇》一共有150篇,是大卫记录受上帝感示的诗歌集。那是可以用音乐伴唱的神圣诗歌,供诗人在耶路撒冷的圣殿中对耶和华做公开的崇拜时唱咏之用。这些诗歌除了颂赞以外,更含有许多祷告。

“apple of my eye”这个习语是指一个人最珍贵的东西。在《钦定版》圣经中就出现过这个习语。但是,这里的“苹果”则来自于英语,因为在希伯来语中,这个习语在文字上为“dark part of the eye”,即瞳仁的意思。后来被翻译成拉丁文。拉丁文的瞳仁还有注视对方从而在瞳仁中现出对方形象的意思。

这个词语在英文中最早出现在公元九世纪、阿尔弗雷德国王的文书中,意思就是瞳仁。16世纪90年代,莎士比亚在其喜剧《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream)中也使用了这个词语。在剧中,名叫Robin Goodfellow的仙人采到一朵被丘比特的箭射中的花朵,因此这朵花具有唤醒爱情的魔力。如果将花汁滴入一个睡着的人的眼中,就会使他爱上醒来后看到的第一个人。莎士比亚是这样写的:

Flower of this purple dye,

Hit with Cupid’s archery,

Sink in apple of his eye,

When his love he doth espy.

《仲夏夜之梦》讲述了一个有情人终成眷属的爱情故事。故事发生在古希腊的雅典,年轻的赫米娅与拉山德相爱,可是赫米娅的父亲却希望她嫁给狄米特律斯,为此赫米娅与拉山德逃到城外的一片森林里。此时,为了给雅典公爵提修斯和美丽的希波吕妲的盛大婚礼助兴,一群演员也在森林里排练一出喜剧。赫米娅的好友海伦娜爱着狄米特律斯,所以她把消息透露给了狄米特律斯,于是她们两个人也先后来到森林里。

森林里住着许多可爱的小精灵,仙王奥布朗和仙后蒂泰妮霞正在闹别扭。为了捉弄仙后,仙王命令一个叫浦克的小淘气去采一种花汁,拿来滴在仙后的眼睛里,那么她醒来就会狂热地爱上第一眼看到的人或动物。正巧仙王还无意中得知海伦娜爱着狄米特律斯,所以他让浦克将一些花汁滴在狄米特律斯的眼里,可是浦克把拉山德误认为狄米特律斯。结果,拉山德醒来看到的是海伦娜,便不停地向她求爱,而把赫米娅忘掉了。仙王发现后。赶忙把花汁滴入正在熟睡的狄米特律斯的眼中。狄米特律斯醒来,看到正被拉山德追赶的海伦娜,于是两人争先恐后地向海伦娜求爱。看到这样的情景,海伦娜和赫米娅都很生气。与此同时,仙后也中了计,爱上了一个排戏的演员波顿。最后,仙王给所有人解除了魔法,大家如愿以偿都得到了属于自己的一份爱情。

(注:图片是根据莎士比亚的同名喜剧《仲夏夜之梦》改编的电影和芭蕾舞剧照)

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读