语言·翻译

情诗新译|旧梦重返

2018-12-08  本文已影响328人  巴西哥

作者:亨利希·海涅

一遍一遍,旧梦重返

五月那夜,群星满天

菩提树下,许下誓言

你我同心,海枯石烂

情诗新译|旧梦重返

欢声笑语,红霞满面

与君一吻,情意绵绵

古灵精怪,突袭我腕

落齿为印,谨记诺言

情诗新译|旧梦重返

君之玉齿,洁白无瑕

君之星眸,波光流转

手腕之痛,依稀犹在

与君之好,无限甘甜

图片来自unsplash

原诗如下:

The Old Dream Comes Again to Me

By Heinrich Heine

The old dream comes again to me:

With May-night stars above,

We two sat under the linden-tree

And swore eternal love.

Again and again we plighted troth,

We chattered, and laughed, and kissed;

To make me well remember my oath

You gave me a bite on the wrist.

O, darling, with the eyes serene,

And with the teeth so white!

The vows were proper to the scene

Superfluous was the bite.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读