CATTI培训笔记(一)
CATTI(China Accreditation for Translators and Interpreters)是上学时未达成的目标,工作后有幸有机会参加catti培训班,而且配备了重量级的老师,简直太开心。将昨晚的学习内容简要总结。
一、授课老师
肖兆华,李瑞环的担任天津市长时的贴身翻译,中国翻译协会专家会员、对外经贸大学(MTI)翻译硕士实践导师、曾任美国驻华大使、美国商务部部长现场首席口译,国家经贸委资深翻译专家。目测肖老应该六十多岁,但精神饱满,优雅而有气场,站着连续授课两个小时而不显疲惫。我觉得,这是翻译专家必备的素质和本领。
二、授课内容
以一句俗语——“男怕入错行,女怕嫁错郎”的翻译做引子,引起大家对翻译的思考。举两个栗子:
男怕入错行,女怕嫁错郎:很多人会一字一句的翻译,男的要选一个好工作,女的要选一个好丈夫。但是这样翻译出来特别奇怪,而且不能表达出原有的意味。其实这句话就是在强调选择的重要性,可以选择意译:Your choice, your success.
百年修得同船渡,千年修得共枕眠:同船渡,其实表示共事的友情(friendship),共枕眠,则表示夫妻情、亲情(kinship).
如果翻译成:It takes a hundred years to become friends, and it takes a thousand years to become husbands and wives. 那外国人看了肯定摸不着头脑,估计还会心里嘀咕:你们中国人真麻烦,要成为朋友需要一百年的时间,要结婚得一千年!那不都go to heaven了吗!
所以正确的翻译是:Friendship is much, kinship is more. They are both of natural bond. natural bond是指缘分。
通过两个栗子,引出今天的三个问题:
1.What is a sentence?
A sentence is a word or a group of words that makes complete sense.
2.What to translate?
We translate the sense sentence makes, not the sentence itself.
举例:我们允许一部分人民先富起来。
如果按字面意思翻译:We allow a part of our people to make fortune first. 外国人看了肯定会觉得,共产党很专制,因为发家致富不是靠辛勤劳动,而要共产党允许批准。很明显,这不是我们想表达的意思。我们的意思其实是我们鼓励一部分人民先富起来。所以,不能完全按照字面意思一一对应。正确的翻译是:
We encourage a part of our people to make fortune first.
3.How to translate?
The answer is : When I'm going to translate a sentence from Chinese to English or vice versa, I first turn the meaning of the sentence into a mental picture in my mind, and I'll not pay my attention to sentence structure and words employed in the original sentence. I just turn the mental picture into the target language.
大意是:当我要进行中译英或英译中翻译时,我首先把句意在我的脑海中形成一幅画面,我不会在意原句中的句子结构和遣词造句,我只是把这幅画面用目标语言表达出来。
举例:History is not just a matter of dates. What makes history is what comes before and what comes after, the dates that we all remember.
这句话里没有一个难懂的词,但要地道的翻译出来却不容易。
历史不是一连串的日期,而是发生在我们记得的日期之前和之后的事情?
这么翻译,意思表达出来了,但是,还远远不够。
老师给出了答案:历史并非过眼烟云,而是过去和未来我们铭记在心的日日夜夜和岁岁年年。
所以,老师给出了学习翻译应该秉承的原则:“虽学泰西之文,不忘中华之本。唯有中英双语齐头并进,才能做好翻译。