2018-12-03 お月さんはなぜ怒ったのか?6

2018-12-03  本文已影响0人  吾乃生菜狂魔

でも一方で、翻訳を生業(すぎわい)としようかと考え始めていたころですから、これをなんとか翻訳したいという気持ちもわく。べつにお月さんをいじめるつもりはないけれど、怒らせたくなったんですね。だんだんその気持ちが抑えられなくなって、バカ、バカ、バカ、バカ月、バカ月、バカ満月……という具合に、昼は電車の中でつぶやき、夜は寝言にとなえる。これが日常生活になりつつあるうちに、ふっと、できたんです。

つまり、お月さんが怒ったのはなぜかというと、

「されば、かの満月か」と、声をかけられたのに、

「去れ、バカの満月か」と、聞き違えたからです。

但是从另一方面来说,翻译是我的安身立命的工作,所以即使无法翻译,也是要想办法表达出这个双关的含义的。语境中一定是要让月亮桑能感觉到被侮辱的含义,然后才会被激怒。所以在翻译中一定要能体现这种双关的语气,傻瓜、傻瓜、傻瓜、傻月亮、傻月亮、傻满月……白天坐电车的时候想,晚上做梦的时候也在想,这两句话都快变成我生活中的一部分了,忽然我灵机一动。

终于想到,要怎么表达月亮生气的双关了。

“今天啥样儿,月亮?”太阳说的是这句话。

“今天傻样儿,月亮。”月亮听成了这句话。

【原文里,是将两个词断句的地方巧妙地安排,形成一种双关,类似太阳说123、45,而月亮听到12、345,从而形成了误会。】

【我这边使用的是同音的双关,翻得不大好,希望能让大家勉强理解原文的意思。】

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读