接诊医生感染,默克尔隔离
2020-03-24 本文已影响0人
52e47f71698a
德国政府发言人赛贝特22日说,由于日前接触过的一名医生被确诊感染新冠肺炎,总理默克尔已开始居家隔离。
赛贝特说,默克尔是在22日傍晚与媒体记者见面后被告知此事的。20日下午,这名医生给默克尔注射了肺炎球菌疫苗。目前该医生被确诊感染新冠肺炎。
赛贝特表示,默克尔在未来几天里将接受多次检测,居家隔离期间她仍将处理公务。
22日下午,默克尔与德国各州州长召开视频会议。会后她向媒体宣布,为了控制疫情继续发展,将在全国实施更严格的防控措施,包括限制人与人之间的接触。
Angela Merkel has gone into quarantine after being informed that a doctor who administered a vaccine to her has tested positive for coronavirus.
The German chancellor was informed about the doctor’s test shortly after holding a news conference on Sunday announcing new measures to curb the spread of the virus, her spokesman Steffen Seibert said. He said Merkel had received a precautionary vaccine on Friday against pneumococcal infection. precautionary 预防的 pneumococcal infection 肺炎球菌感染
At the televised press briefing Merkel said Germany would ban public meetings of more than two people. “The great aim is to gain time in the fight against the virus,” she said, citing an agreement between the federal government and regional states. For at least the next two weeks, people will not be allowed to form groups of three or more in public unless they live together in the same household, or the gathering is work-related, she added.
For most people, Covid-19 causes only mild or moderate symptoms, such as fever or coughing. For some, especially older people and those with existing health problems, it can cause more severe illness, including pneumonia, or even death . pneumonia 肺炎
Seibert said Merkel would undergo regular tests in the coming days and continue with her work from home for the time being.
Merkel had earlier expressed her gratitude to Germans who were following the rules on social distancing, saying it was important to remain at least 1.5 metres (about 5 feet) apart to reduce the likelihood of infection.
Merkel on Sunday thanked “the overwhelming majority” of Germans who were following rules on social distancing to help prevent the spread of the coronavirus.
“I know that it means sacrifice,” she said, citing the economic and social costs that the lockdown was having. “I’m moved by the fact that so many are abiding by these rules. This way we show care for older and sick people, because the virus is most dangerous to them. In short: we are saving lives with this.”
Merkel said the lockdown had already affected her profoundly, too. “My life has also fundamentally changed and now consists largely of phone calls and video conferences,” she said.
The development illustrated how even world leaders are not free from the risk of infection. “With a certain distance the risk of infections is reduced almost to zero,” Merkel told reporters. “Whether you are half a metre apart or 1.5 metres apart makes a huge difference.”
Seconds later, she was informed that her doctor had tested positive for Covid-19.
来源:theguardian
推荐阅读:
公众号后台回复: "政府工作报告"|"经济学人"|"资料"|"外交部金句"|"卢敏"....... 更多英汉注释政府报告:
如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友
赛贝特说,默克尔是在22日傍晚与媒体记者见面后被告知此事的。20日下午,这名医生给默克尔注射了肺炎球菌疫苗。目前该医生被确诊感染新冠肺炎。
赛贝特表示,默克尔在未来几天里将接受多次检测,居家隔离期间她仍将处理公务。
22日下午,默克尔与德国各州州长召开视频会议。会后她向媒体宣布,为了控制疫情继续发展,将在全国实施更严格的防控措施,包括限制人与人之间的接触。
Merkel quarantined as doctor tests positive for coronavirus
Angela Merkel has gone into quarantine after being informed that a doctor who administered a vaccine to her has tested positive for coronavirus.
The German chancellor was informed about the doctor’s test shortly after holding a news conference on Sunday announcing new measures to curb the spread of the virus, her spokesman Steffen Seibert said. He said Merkel had received a precautionary vaccine on Friday against pneumococcal infection. precautionary 预防的 pneumococcal infection 肺炎球菌感染
At the televised press briefing Merkel said Germany would ban public meetings of more than two people. “The great aim is to gain time in the fight against the virus,” she said, citing an agreement between the federal government and regional states. For at least the next two weeks, people will not be allowed to form groups of three or more in public unless they live together in the same household, or the gathering is work-related, she added.
For most people, Covid-19 causes only mild or moderate symptoms, such as fever or coughing. For some, especially older people and those with existing health problems, it can cause more severe illness, including pneumonia, or even death . pneumonia 肺炎
Seibert said Merkel would undergo regular tests in the coming days and continue with her work from home for the time being.
Merkel had earlier expressed her gratitude to Germans who were following the rules on social distancing, saying it was important to remain at least 1.5 metres (about 5 feet) apart to reduce the likelihood of infection.
Merkel on Sunday thanked “the overwhelming majority” of Germans who were following rules on social distancing to help prevent the spread of the coronavirus.
“I know that it means sacrifice,” she said, citing the economic and social costs that the lockdown was having. “I’m moved by the fact that so many are abiding by these rules. This way we show care for older and sick people, because the virus is most dangerous to them. In short: we are saving lives with this.”
Merkel said the lockdown had already affected her profoundly, too. “My life has also fundamentally changed and now consists largely of phone calls and video conferences,” she said.
The development illustrated how even world leaders are not free from the risk of infection. “With a certain distance the risk of infections is reduced almost to zero,” Merkel told reporters. “Whether you are half a metre apart or 1.5 metres apart makes a huge difference.”
Seconds later, she was informed that her doctor had tested positive for Covid-19.
来源:theguardian
「词汇」新型冠状病毒肺炎高频热点词汇(二)
新型冠状病毒肺炎高频热点词汇推荐阅读:
2019年 领导人重要讲话资料整理
【历年张璐口译】2019总理记者会,张璐翻译的这些话真给力!
公众号后台回复: "政府工作报告"|"经济学人"|"资料"|"外交部金句"|"卢敏"....... 更多英汉注释政府报告:
十九大完结
19大词组及句子整理(百度网盘)
2019政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2018政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2017政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
【中英对照全文】2019政府工作报告
如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友