村上春树

翻译能超越原著本身吗?(《1Q84》翻译者Philip Gabr

2020-05-17  本文已影响0人  豆仔Crescendo_
图片来源:谷歌

Q:据说,《百年孤独》的作者加西亚·马尔克斯对他的小说英文翻译者说过他翻译的《百年孤独》英文版甚至超越了西班牙语的原著。你觉得原著翻译可以改善原著本身吗?你觉得你的翻译作品有这样的情况出现过吗?

A:这样想会让人很高兴,但我不认为我不会常有这样的类似感觉。当我完成了Kenzaburo Oe的小说《Somersault》时候,他想从翻译中删减一些简短的段落,以及他想加入三页手写稿。很显然,他在此期间重新思考了这个部分的故事。他告诉我,通过这些更改,我的翻译比原著更能接近他想要的小说风格。我从中得到的启示是,一些作家,包括村上春树,如何经常修改和重新编写他们的故事。尽管会有权威的文本出现,但也许只是暂时的。

原文地址:

https://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2011/10/how-haruki-murakamis-1q84-was-translated-into-english/247093/?fbclid=IwAR0HH2ve8hBqVkR1ER-jwzo8oTq1vtg4frWVktDVz1BmwWBq6oXA-6kHzKQ

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读