读书简札书摘

《卡勒瓦拉》书摘

2014-05-21  本文已影响93人  苍辰

作为芬兰的民族史诗,其中的故事主要发生在公元八世纪末至十世纪初这段时间前后,基本围绕三个英雄展开,万奈摩宁、伊尔玛利宁和勒明盖宁。现存版本的编篡者为埃利亚斯·隆洛德(Elias Lönnrot),历时四十余年,收集自农民口头的歌曲。

简略提一下此版本中芬兰语的译名规则。“……拉”,例如“卡勒瓦拉”直译为“英雄之地”,“-la”在芬兰语里指“……的土地/国家”或是和某职业相关的人;“……达尔”,例如万奈摩宁的母亲“伊尔玛达尔”,“-tar”指“……之女”;“……宁”,例如“伊尔玛利宁”,“-nen”指“住在……/从……来的人”。

1、译序中提到了一句芬兰谚语:

悲哀是歌唱的源泉。

感觉这句话对现在的芬兰众多乐队也足以概括。

2、第一篇,《万奈摩宁的诞生》:

1)

我得开始我的歌唱,

我得开始我的吟哦。

2)

歌词流到我的嘴边,

立刻轻轻地坠落,

我的舌头一编成,

齿缝就透出歌声。

3) 这段基本可以算是整部诗篇的概括了,

记住这歌曲和传说:

万奈摩宁的腰带,

伊尔玛利宁的熔炉,

高戈蔑里的刀尖,

尤卡海宁的弩箭,

在波赫亚遥远的边境,

在卡勒瓦拉的荒原。

4) 伊尔玛达尔(万奈摩宁之母)创世的部分就不摘录了。概括讲的话,这里也是蛋中创世。和盘古开天辟地有着些微相似,地域和文化上完全隔绝的两个地方在创世传说中却有着一丝共同点,这个比较有趣。

3、第二篇,《万奈摩宁播种》:

他这样砍了三次,

槲树在他面前倒下,

这棵大树断了、碎了,

连它的成百的桠杈;

树干向东方伸着,

树梢却伸向西北方,

树叶向南方散步,

树枝又向北方铺张。

谁折来一根树枝,

谁就有了终生幸福;

谁从树梢摘取一点,

谁就有了巨大法术;

谁采得带叶的枝子,

谁就拥有了爱恋。

4、第九篇,《铁的起源》:

整篇都很棒,这里只摘一小部分。

……

血啊,你人类的冠冕!

血啊,你英雄的黄金!不要玷污草原和萧山。

让心脏做你的住宅,

在肺脏的幽暗的密室,

迅速地向那里退去,

就立刻退到那里。

不要像河一样奔流,

不要像地一样泛滥,

不要从沼泽中滴出,

不要像漏水的破船。

5、第十篇,《熔铸三宝》:

1)我个人来讲是十分不满意“三宝”这个译名的,不了解的人会首先联想到三件宝物,但事实上它只是宝磨“Sampo”的音译。

2)《卡勒瓦拉》里的歌声通常带有魔力,而在其他地域的神话中神力通常是以自然或物理的性质展现出来。

年老的万奈摩宁,

高声唱着神圣的歌,

忽然升起开花的白桦,

顶上开着金黄的花朵,

树顶矗立到高天,

一直上升于云中,

树枝在空中伸展,

密密地布满苍穹。

    他又唱着神秘的歌,

他唱着光明的月亮,

在金黄的松树顶照耀,

大熊星在树枝间辉煌。

3)关于“三宝”的描述,和伊尔玛利宁打造三宝的原因:

“铁匠伊尔玛利宁,

你伟大的原始的工匠!

只要你打造了三宝,

再把彩色的盖子配上,

用天鹅的白的翅尖,

用小母牛的乳汁,

用夏天的绵羊的毛,

用大麦的麦子一粒,

你就占有我的女儿,

让可爱的姑娘报答你。”

TBC.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读