明月共光辉简诗

衰老 特里斯坦 科比埃尔

2019-06-04  本文已影响5人  多数派诗人亡兴

Déclin

-

Comme il était bien, Lui, ce Jeune plein de sève !

Apre à la vie O Gué !... et si doux en son rêve.

Comme il portait sa tête ou la couchait gaîment !

Hume-vent à l'amour !... qu'il passait tristement.

-

Oh comme il était Rien ! ... - Aujourd'hui, sans rancune

Il a vu lui sourire, au retour, la Fortune,

Lui ne sourira plus que d'autrefois ; il sait

Combien tout cela coûte et comment ça se fait.

-

Son coeur a pris du ventre et dit bonjour en prose.

Il est coté fort cher... ce Dieu c'est quelque chose ;

Il ne va plus les mains dans les poches tout nu...

-

Dans sa gloire qu'il porte en paletot funèbre,

Vous le reconnaîtrez fini, banal, célèbre...

Vous le reconnaîtrez, alors, cet inconnu.

-

衰老

-

他有多棒  这个充满精力的小伙

艰苦的欧盖伊 他的梦如此甜蜜

当他蒙着头或身体平躺于欣喜

吸着微风于爱情 在郁郁中度过

-

噢 当他一无是处 现在再无怨恨

在返回的路上他看见财富发笑

他不会再笑得更久 因为他知道

它的创造过程以及高昂的成本

-

他把心放到肚子里 谦逊地问询

它价格不菲 因这是上帝的东西

他不再裸着把手插进的口袋里

-

那时在荣光中他穿着件丧礼服

你会认出他最后的平庸与杰出

你会认出他 但那时又似陌生人

安居之 译

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读