衰老 特里斯坦 科比埃尔
Déclin
-
Comme il était bien, Lui, ce Jeune plein de sève !
Apre à la vie O Gué !... et si doux en son rêve.
Comme il portait sa tête ou la couchait gaîment !
Hume-vent à l'amour !... qu'il passait tristement.
-
Oh comme il était Rien ! ... - Aujourd'hui, sans rancune
Il a vu lui sourire, au retour, la Fortune,
Lui ne sourira plus que d'autrefois ; il sait
Combien tout cela coûte et comment ça se fait.
-
Son coeur a pris du ventre et dit bonjour en prose.
Il est coté fort cher... ce Dieu c'est quelque chose ;
Il ne va plus les mains dans les poches tout nu...
-
Dans sa gloire qu'il porte en paletot funèbre,
Vous le reconnaîtrez fini, banal, célèbre...
Vous le reconnaîtrez, alors, cet inconnu.
-
衰老
-
他有多棒 这个充满精力的小伙
艰苦的欧盖伊 他的梦如此甜蜜
当他蒙着头或身体平躺于欣喜
吸着微风于爱情 在郁郁中度过
-
噢 当他一无是处 现在再无怨恨
在返回的路上他看见财富发笑
他不会再笑得更久 因为他知道
它的创造过程以及高昂的成本
-
他把心放到肚子里 谦逊地问询
它价格不菲 因这是上帝的东西
他不再裸着把手插进的口袋里
-
那时在荣光中他穿着件丧礼服
你会认出他最后的平庸与杰出
你会认出他 但那时又似陌生人
安居之 译