睡在诗歌里自以为诗花非花诗集

悲伤景色 6 牧羊人的时光 保罗 魏尔伦

2019-06-13  本文已影响9人  多数派诗人亡兴

VI

-

L'HEURE DU BERGER

-

La lune est rouge au brumeux horizon ;

Dans un brouillard qui danse, la prairie

S'endort fumeuse, et la grenouille crie

Par les joncs vert s où circule un frisson ;

-

Les fleurs des eaux referment leurs corolles ;

Des peupliers profilent aux loint ains,

Droit s et serrés, leurs spectres incert ains ;

vers les buissons errent les lucioles ;

-

Les chat s-huant s s'éveillent , et sans bruit

Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,

Et le zénit h s'emplit de lueurs sourdes.

Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit.

-

6

-

牧羊人的时光

-

鲜红的月亮在朦脓的地平线上

在一片跳舞般的薄雾中 那草原

像抽烟者的藤椅催人安眠 还有那青蛙呱呱地叫喊

经过绿色的芦苇在那回声荡漾

-

水中的浪花收拢了她们的花冠

一片杨树林隐现着轮廓在远方

笔直而紧密 是它们模糊的景象

闯入灌木丛的萤火虫若隐若现

-

灰林鸮们苏醒了 且静悄悄地用

它们沉重的翼泛舟在黑色天空

同时沉闷的光芒于那穹顶充满

洁白的维纳斯降临 可这是夜晚

-

安居之 译

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读