日语初学者在刚开始学习时会犯下哪些错误?

2018-04-11  本文已影响26人  火易03

对于外语学习者来说,能讲出一口流利地道的外语是很多人奋斗多年的目标。但是我们在讲外语时,总是或多或少会受到汉语思维方式或者文化的影响而拼造出不符合外语表达习惯的、带有明显汉语痕迹、不易被外国人接受的外语。英语学习者称之为Chinglish,其实在日语中也有这样的表达,我们暂且将它戏称为「日語(にちご)」(“日语”的日语常用表达是「日本語」)。

在这里还是要推荐下我自己建的日语学习裙:632843026,裙里都是学日语的,如果你正在学习日语 ,小编欢迎你加入,不定期分享干货(只有日语学习相关的),包括我自己整理的一份2018最新的日语零基础教程,如果你是学习日语的欢迎加入。

1、切忌盲目跟风学发音

经常上网找日语学习攻略的同学应该不难发现一些分享自己学习方法的人有着这样的观点:

猛看日本综艺节目,水平从五十音到立马过了N2。

很喜欢动漫所以跟着里面的人物一起讲台词,还有关西腔等等方言和“若者言叶”(流行在日本年轻人中的词句),很有意思,日语水平也进步很快。

确实,他们说的话不无道理,在一定程度上也很适合对这类材料很感兴趣的学习者。

但其实,这种现象具备一定的特殊性,在学习中后期用效果可圈可点,然而对初学者来说这是一招绝对的虐杀。

专注且只看那一类节目,这种行为仅限于自己相当喜欢的内容,而且这种素材的存在数量应该不会太多,一定程度上会限制阅览量。

最重要的,是一些节目和动漫、日剧里的日语,并不是最标准的日语发音。

学习初期,是发音逐渐成型的一个最重要的阶段。如果在学习初期就开始对着关西方言节目一起跟读,那可能今后的日语生涯,“関西弁”也会一直跟着你了。

2.乱用称谓

这位是我们课长。

X こちらはうちの課長さんです。

O こちらはうちの課長です。

相信大家应该不会犯「私は李さんです」的低级错误了吧,但是在生活工作场合中很多日语学习者经常会弄混内外关系,出现上面句子中的错误。记住内外高低关系,才能避免称谓的乱用。

3.自他动词乱用

开下门吧。

X ドアを開いてください。

O ドアを開けてください。

汉语中自他动词的存在感相对较弱,但是日语中却非常明显。我们日语学习者经常会搞混自他动词。这就需要我们在记忆动词的时候,最好在背诵理解句子的前提下对比记忆。

4.汉字词乱用

母语是汉语的日语学习者常常会认为日语汉字词很简单,但是实际上并非如此。很多单词在日语和中文中意思是不一样的:「手紙」「挨拶」「愛人」这些最简单的就不多说了,「用心」(留神、小心、警惕)、「心中」(殉情)、「信心」(信仰)等词的用法也有很大差距的,一不留神很有可能用错哦~

5、替换汉字

日本语を书く时,このように中国语の简体字を使うケースがあります。

日本語を書くとき、このように中国語の簡体字を使うケースがあります。

写日语的时候,用中文的简体字(也有想当然的用中文繁体字的)替换日文里的汉字。

6、乱用【の】

受网上或电视上一些不负责任的引导,可能很多人第一个认识的假名就是【の】。然而中文里结构助词的,并不等于日文里的【の】。

×→食べるのとき。

→食べるとき。

×→赤いの布

→赤い布

不同性质的词与词之间如何接续,要以教材上的为基准,切忌将汉语的思维,强加在日语学习上哦!

7.敬语乱用

如果方便的话,请尽早通知我可以吗?

X できるだけ早くお知らせしてくださいませんか。

O できるだけ早くお知らせくださいませんか。

很多小伙伴反应在学习日语中的一大难题就是日语敬语的使用,日本人在生活场合中约有一半的对话或多或少都使用了敬语,更别提工作场合了。因此敬语使用是否得当是判断日语水平高低的重要因素之一。但是注意不能使用错误,也不能矫枉过正了。

初学日语有困惑是正在慢慢进步的证明,面对它们,与其踟蹰,不如击破!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读