豆豆牛引发的一篇流水账

2019-05-21  本文已影响0人  浓墨重彩华月生

好久没有写亲子共读的文章了,今天来一篇(笑)。

看了题目,你是不是想问豆豆牛是谁?简单说,是李胖胖最近的新宠绘本的主角。

作者:秋山匡


【乐趣丛生的豆豆牛】

这套书有个很有趣的地方,每本书翻开第一页,都画着一只丑萌丑萌的小牛,旁白写着“这就是豆豆牛,豆粒儿那么大的一头小牛”。

对于语言爆发期当值(也可能已经过了语言爆发期)的李胖胖来说,这种简单的重复阅读帮助他很好地记下这句台词。经常自己翻开书,有板有眼地学着妈妈的阅读语气说:妈妈,这就是豆豆牛哦,豆粒儿那么大的一头小牛。

豆豆牛这套书包括的主题涉及豆豆的家人,如《豆豆牛的爸爸》,《豆豆牛和豆豆妹》,《豆豆牛和豆豆爷》,还有豆豆牛的好朋友,如《豆豆牛和粒粒猪》,以及豆豆牛的一年四季,如《豆豆牛的炎热夏天》。

可以说,只要是出现在豆豆牛的生命里的、具有一定地位的人物,作者都给足了面子和版面。让每个人物都独立成一本书,共同构成了这套有趣的豆豆牛系列。

这样的人物设定,对于小读者模仿用什么语气模仿特定的人物,提供了充分的想象空间。

比如,豆豆牛和好朋友粒粒猪帮蚂蚁松鼠小妹寻找圆溜溜的东西做过冬的食物储备。结果,粒粒猪搬过来一个又圆又大的东西,豆豆牛却马上皱着眉头大喊,“啊,这是我爸爸的臭粑粑”。

从这个有趣的小场景中,胖胖学会了皱着眉头声情并茂地说“臭粑粑”。有时候他自己会皱着眉头模仿妈妈的语气说,“这是我爸爸的臭粑粑”,说完自己忍不住哈哈大笑。

豆豆牛和粒粒猪

【阅读发展变化史】

可以说,丑萌丑萌的豆豆牛,好玩有趣的内容,当然还有妈妈声情并茂的阅读演绎,都最终促成了李胖胖对豆豆牛无比的热爱。

不过,只讨论豆豆牛的故事,未免有点单调。其实是,妈妈已经词穷,所以,此处省略一万字。

通过近期胖胖对豆豆牛声情并茂的演绎,我想是时候总结一下我们这位小读者的阅读发展变化历程。

对此,大概可能是这样的:

第一阶段:听。

       不认识字,也不认识图画。全靠看图画和听妈妈讲。

第二阶段:学。

开始认识图画,也开始通过反复阅读,逐渐记住了一些故事内容。

第三阶段:被动自主阅读。

依靠前面的积累,可以自己有声读绘本。

也就是说,阅读过程中,他会根据对页面图画的理解,搜索记忆中与之相应的妈妈的阅读,然后进行输出,也就是“自主阅读”了。

为什么说是搜索记忆中与之相应的妈妈的阅读?你或许说,没准是孩子依靠自己的理解在阅读。

其实,这里的判断依据是,他不认识字,但是在自主阅读时,他会一字不差地把页面上的字说出来,而且表情语气和妈妈的一模一样。

所以,总结下来,这个阶段是机械的、被动的自主阅读。

第四阶段:正式的自主阅读。

通过对图画的理解,以及积累的词汇量,整合长期以来学会的语气、动作、表情等非语言层面的技能(或者叫知识),自主演绎绘本内容。

估计可能到第四阶段以后,爸妈们就可以放手让娃儿自己阅读绘本了。

不过,不要高兴的太早,以为你就解放了。到时候还会出现新的烦恼,比如,如何选择适合他的阅读阶段的书。

以上是我总结的四个阶段。不过,全靠个人经验,没有客观理论依据。请不要对号入座,也不要当做权威百分百相信。


【豆豆牛与文字意识】

先说,什么是文字意识。

说的直白点,就是在阅读绘本时,除了经常看的图画,是否意识到书上还有一些横平竖直的东西(暂且用“东西”来指代“文字”)。

比如,去年冬天的某天晚上,李胖胖突然指着绘本上的字,问我:妈妈,这是什么呀?、

我窃喜,娃儿终于发现文字了。不过,我们的重点仍旧是图画理解上,所以没有重点教识字。

最近,豆豆牛的出现,又引起了娃儿对文字的关注。

他开始一个字一个字地指着豆豆牛封皮上的书名,一字一顿地读。有时候封皮上的字数很多,他会用延长音表示多出来的字。 

比如,《豆豆牛的炎热夏天》,他会读成“豆(dou)豆(dou)牛(niu)的(de)炎(ba)热(a)夏(a)天(ba)”。

虽然读的不对,但是会根据文字的个数来调整自己的音节,是不是很有趣。

文字意识的发展不在我的研究范畴,所以我也仅是讲述这个有趣的现象,无法对此做出更多的解释。

不过,据说很多妈妈担心过早对孩子做文字启蒙,会影响他的想象力等。其实,我觉得早不早,不在于时间,而在于孩子的能力。比如,虽然一个娃儿才2岁,但是如果他已经不满足于图画内容,而且主动问妈妈“这是什么字呀”的时候,我想我要是那个娃儿的妈妈,我会主动教他认字的。


【翻译版VS原版】

有一个较真的妈妈的后果是,娃儿读了中文翻译版的豆豆牛以后,必须再给他读一下日文原版。

因为,妈妈固执地认为,翻译版肯定不如原版精彩。比如,很多翻译版无法复制原版中台词的押韵、节奏感等等。

其实,有时候还是很嫌弃翻译版的。

比如,有时候感觉豆豆牛的中文翻译不够好,一读就感受到直译后语调都变得硬邦邦的,甚至读一遍就会“恶意”地揣测,这句译文的原文肯定是某某某。

还比如,最近读了一套《偷偷看里面》,对于失去韵律美和节奏感的译文还没有到难以忍受的地步,但是,总觉得应该还有更好的翻译。

这就涉及到韵律和节奏对娃儿们学习语言的重要性了,但是在此不想多说,不然这篇流水账就太长了。。。

总之,一篇好的译文,一定是兼顾信达雅的。不然,宁可不要吧。


【结语】

既然这是一篇流水账,就必须符合流水账的风格。

所以,我觉得可以没有结尾,因为我又没词了。

哈哈。

就这样。

下周见。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读